May 31, 2021 14:46
2 yrs ago
11 viewers *
francés term

fixée à une partie d'épaule du tronc par une partie intermédiaire

francés al español Jurídico/Patentes Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Le brevet WO2016056309 de ● publié en 2016 décrit une structure d'articulation d'épaule de poupée comprenant un tronc et un bras fixée à une partie d'épaule du tronc par une partie intermédiaire, l'invention décrit également la poupée

¿Cómo entendéis lo de "fixée à une partie d'épaule du tronc"? Yo lo he traducido por:

[...] describe una estructura de una articulación del hombro de un muñeco, que, compuesto de un tronco y un brazo, está fijada a una parte del hombro con el tronco mediante una parte intermediaria ...

Proposed translations

1 hora
Selected

unida a una parte del hombro por una parte intermedia

describe una estructura de articulación de/del hombro de una muñeca [parece que es femenina] que está formada por un tronco y un brazo y que va unida a una parte del hombro por una parte intermedia
no pondría tronco porque me parece redundancia, aunque en las patentes se suelen encontrar (parte es un ejemplo) y quizá se debe o se puede mantener
desde luego, no diría intermediaria, por galicismo en este contexto (para negocios o mediaciones sí)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-31 17:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

son cosas que pasan o se nos escapan, tranquila, lo mío no era más que una tentativa aproximada, esos textos de patentes son una delicia, jeje
Note from asker:
Muchas gracias. Lo de "intermediaria" se me ha colado (en mi texto tenía "intermedia". Si puse muñeco es por el boceto que aparece y porque en el texto habla de "poupées et peluches", por lo que es se refiere al juguete en general.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search