Sep 29, 2020 17:43
3 yrs ago
15 viewers *
English term
Corewire
English to Spanish
Other
Medical: Pharmaceuticals
Catéter
Corewire 0.30 - Acero inoxidable AISI 304
Proposed translations
(Spanish)
3 | Alambre de acero inoxidable | Claudia Francisconi |
4 | Alambre con alma/diametro de 0.30 | Paulo Gasques |
4 | alambre | Chema Nieto Castañón |
3 | Núcleos de alambre | Liliana Garfunkel |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Alambre de acero inoxidable
¡Hola! Según estuve viendo, Core wire se refiere a un alambre más la segunda parte que agregaste de "acero inoxidable", creo que lo correcto sería juntar las dos y decir algo como " Alambre de acero inoxidable de 0.30" y la parte del tipo de inoxidable (AISI 304) ya sería cuestión de ver cómo queda mejor. Escribí en Inglés "Core Wire Stainless steel" y luego el equivalente que propongo y me sale exactamente el mismo cable o alambre, por esto, creo que es correcto. Te dejo los links a ver qué te parece.
¡Saludos y espero que ayude!
¡Saludos y espero que ayude!
Example sentence:
"ALAMBRE DE ACERO INOXIDABLE 0.30 MM.Suministramos alambre de acero inoxidable de 0.30mm.Disponemos de alambre de acero inoxidable con estas características".
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Alambre con alma/diametro de 0.30
Con el contexto que nos proporcionaste, seria esa mi sugerencia.
3 hrs
4 hrs
alambre
Core wire, aquí, diría que se refiere al alambre en sí.
Alambre de acero inoxidable AISI 304 de 0.3 (supongo que "de 0.3 milímetros").
Por poner algún ejemplo,
https://www.conecband.com/producto/1249/suministramos-alambr...
https://jnaceros.com.pe/blog/acero-inoxidable-aplicaciones-m...
Alambre de acero inoxidable AISI 304 de 0.3 (supongo que "de 0.3 milímetros").
Por poner algún ejemplo,
https://www.conecband.com/producto/1249/suministramos-alambr...
https://jnaceros.com.pe/blog/acero-inoxidable-aplicaciones-m...
Something went wrong...