Sep 29, 2020 17:43
3 yrs ago
15 viewers *
English term

Corewire

English to Spanish Other Medical: Pharmaceuticals Catéter
Corewire 0.30 - Acero inoxidable AISI 304

Proposed translations

5 hrs
Selected

Alambre de acero inoxidable

¡Hola! Según estuve viendo, Core wire se refiere a un alambre más la segunda parte que agregaste de "acero inoxidable", creo que lo correcto sería juntar las dos y decir algo como " Alambre de acero inoxidable de 0.30" y la parte del tipo de inoxidable (AISI 304) ya sería cuestión de ver cómo queda mejor. Escribí en Inglés "Core Wire Stainless steel" y luego el equivalente que propongo y me sale exactamente el mismo cable o alambre, por esto, creo que es correcto. Te dejo los links a ver qué te parece.
¡Saludos y espero que ayude!
Example sentence:

"ALAMBRE DE ACERO INOXIDABLE 0.30 MM.Suministramos alambre de acero inoxidable de 0.30mm.Disponemos de alambre de acero inoxidable con estas características".

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Alambre con alma/diametro de 0.30

Con el contexto que nos proporcionaste, seria esa mi sugerencia.
Something went wrong...
3 hrs

Núcleos de alambre

Something went wrong...
4 hrs

alambre

Core wire, aquí, diría que se refiere al alambre en sí.
Alambre de acero inoxidable AISI 304 de 0.3 (supongo que "de 0.3 milímetros").

Por poner algún ejemplo,
https://www.conecband.com/producto/1249/suministramos-alambr...

https://jnaceros.com.pe/blog/acero-inoxidable-aplicaciones-m...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search