This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 18, 2020 08:36
3 yrs ago
27 viewers *
English term

End-to-End Knowledge

English to Italian Marketing Construction / Civil Engineering
ciao

come tradurreste End-to-End Knowledge in italiano in modo efficiente in un contesto marketing?

il testo intero è il seguente: End-to-End Knowledge Keeps You Running Better, Faster, Smarter

Grazie

Proposed translations

+2
5 mins

un know-how a 360 gradi

Declined
La mia proposta
Peer comment(s):

neutral Luca Gentili : avevo pensato anche io a know-how ma eviterei il prestito ... siamo quasi omonimi :D
3 mins
Non è esattamente un "prestito", è un termine entrato nell'uso (come tanti altri)
agree martini : è un termine entrato nell'uso (come tanti altri)
3 days 5 hrs
Grazie mille, mi fa piacere che tu sia d'accordo!
agree Angie Garbarino : si kow how è ormai nell'uso comune, un po' come savoir faire
3 days 22 hrs
Something went wrong...
7 mins

conoscenza completa/approfondita/a 360°

Declined
Direi così se si tratta di uno slogan
Something went wrong...
1 hr

conoscenza end-to-end di tutti i processi

Declined
in italiano si usa ormai spesso l'anglicismo "end-to-end", soprattutto in ambito aziendale e informatico
per facilitare la comprensione e migliorare l'effetto marketing si può specificare "conoscenza end-to-end di tutti i processi"
Something went wrong...
2 days 11 hrs

competenza dalla A alla Z

Declined
una variante che richiama il da...a... di end-to-end
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search