Glossary entry

English term or phrase:

You had a few beefs for pimping

Italian translation:

Hai avuto qualche gatta da pelare

Added to glossary by Valeria Fucci
Aug 18, 2020 05:56
3 yrs ago
35 viewers *
English term

You had a few beefs for pimping

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Buongiorno,
sto traducendo i sottotitoli di un episodio di un telefilm poliziesco. I detective hanno trovato una valigia appartenente al presunto assassino di una donna, che stanno cercando di rintracciare. La valigia contiene le fiche di un casino con le impronte di un istruttore di black-jack che vanno a trovare e interrogare. A un certo punto chiedono all'istruttore se conosce il signor J.S., un avvocato:

Detective: What about J.S.? He's a lawyer. You know him?
Interrogato: No, sorry. I'm trying to cut down on my lawyers.
Detective: Right, we noticed you were a big consumer of legal services. You ***had a few beefs for pimping.*** Don't mind my partner. He's a little A.D.D.

Non mi è molto chiaro il significato (e di conseguenza non saprei come tradurre) la frase "You had a few beefs for pimping."

Grazie per l'aiuto che potrete darmi
Valeria

Discussion

Deborah Cerri Aug 18, 2020:
In base al contesto (USA), to pimp può voler dire anche imbrogliare, fregare, truccare (Il Ragazzini, Zanichelli). Forse potrebbe essere reso con "truffa" se, per esempio, viene esplicitato che l'istruttore di black-jack ha avuto a che fare con la legge perché ha imbrogliato al gioco.
Magari è un po' azzardato perché la prima cosa che viene in mente leggendo "to pimp" è "sfruttamento della prostituzione"

Proposed translations

1 hr
Selected

Hai avuto qualche gatta da pelare

Io tradurrei così.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per i suggerimenti. Alla fine, dato lo scarso contesto, ho adottato questa, che conferma anche l'idea che avevo avuto inizialmente"
54 mins

avevi qualche sassolino nella scarpa

Secondo me si aprono due possibilità di interpretazione visto la richezza di significati sia di beef che di to pimp:

1) Beefs= nello slang US può significare lamentele/problemi vedi significato 4.

https://www.thefreedictionary.com/beefs

For pimping potrebbe essere da mettere apposto, da risolvere da qui la mia prima proposta idiomatica.

2) un'interpretazione più letterale

Avevi qualche donzella da piazzare

Nel senso della prostituzione. Beef nello slang sarebbe "la carne" intesa come oggetto sessuale



Something went wrong...
+3
1 hr

hai avuto un bel po' di beghe/grane con la legge

Concordo con Lisa Jane che servirebbero più informazioni di contesto per formulare una proposta adeguata.

Diciamo che, così su due piedi, opterei per una resa più generale che ma che trasmetta comunque l'idea di "beef" come "beghe", "problemi". "Pimping" qui può voler dire tutto e niente, quindi forse meglio non entrare nel dettaglio.

Tuttavia, dalla frase precedente ("we noticed you were a big consumer of legal services") secondo me si evince che il tizio in questione si è ritrovato nelle peste più volte per via di reati o altro, quindi io valorizzerei questo aspetto.

Ovviamente, a te la scelta se usare il "tu" o il "Lei" di cortesia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-18 07:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Altre possibilità:
- sei finito nei guai più di una volta / non è la prima volta che finisci nei guai
- non è la prima volta che ti arrestano
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : concordo. E secondo me "Pimping" come reato può essere solo "sfruttamento della prostituzione"
11 mins
Grazie Elena!
agree martini
31 mins
Grazie!
agree Elena Aclasto
45 mins
Grazie!
Something went wrong...
+1
6 hrs

Hai avuto qualche rogna con la legge come magnaccia/per sfruttamento della prostituzione

Io la leggo così.
Peer comment(s):

agree Marina O'Toole : Traduzione perfetta
15 hrs
Grazie Marina :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search