Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
You had a few beefs for pimping
Italian translation:
Hai avuto qualche gatta da pelare
Added to glossary by
Valeria Fucci
Aug 18, 2020 05:56
3 yrs ago
35 viewers *
English term
You had a few beefs for pimping
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Buongiorno,
sto traducendo i sottotitoli di un episodio di un telefilm poliziesco. I detective hanno trovato una valigia appartenente al presunto assassino di una donna, che stanno cercando di rintracciare. La valigia contiene le fiche di un casino con le impronte di un istruttore di black-jack che vanno a trovare e interrogare. A un certo punto chiedono all'istruttore se conosce il signor J.S., un avvocato:
Detective: What about J.S.? He's a lawyer. You know him?
Interrogato: No, sorry. I'm trying to cut down on my lawyers.
Detective: Right, we noticed you were a big consumer of legal services. You ***had a few beefs for pimping.*** Don't mind my partner. He's a little A.D.D.
Non mi è molto chiaro il significato (e di conseguenza non saprei come tradurre) la frase "You had a few beefs for pimping."
Grazie per l'aiuto che potrete darmi
Valeria
sto traducendo i sottotitoli di un episodio di un telefilm poliziesco. I detective hanno trovato una valigia appartenente al presunto assassino di una donna, che stanno cercando di rintracciare. La valigia contiene le fiche di un casino con le impronte di un istruttore di black-jack che vanno a trovare e interrogare. A un certo punto chiedono all'istruttore se conosce il signor J.S., un avvocato:
Detective: What about J.S.? He's a lawyer. You know him?
Interrogato: No, sorry. I'm trying to cut down on my lawyers.
Detective: Right, we noticed you were a big consumer of legal services. You ***had a few beefs for pimping.*** Don't mind my partner. He's a little A.D.D.
Non mi è molto chiaro il significato (e di conseguenza non saprei come tradurre) la frase "You had a few beefs for pimping."
Grazie per l'aiuto che potrete darmi
Valeria
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 hr
Selected
Hai avuto qualche gatta da pelare
Io tradurrei così.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per i suggerimenti. Alla fine, dato lo scarso contesto, ho adottato questa, che conferma anche l'idea che avevo avuto inizialmente"
54 mins
avevi qualche sassolino nella scarpa
Secondo me si aprono due possibilità di interpretazione visto la richezza di significati sia di beef che di to pimp:
1) Beefs= nello slang US può significare lamentele/problemi vedi significato 4.
https://www.thefreedictionary.com/beefs
For pimping potrebbe essere da mettere apposto, da risolvere da qui la mia prima proposta idiomatica.
2) un'interpretazione più letterale
Avevi qualche donzella da piazzare
Nel senso della prostituzione. Beef nello slang sarebbe "la carne" intesa come oggetto sessuale
1) Beefs= nello slang US può significare lamentele/problemi vedi significato 4.
https://www.thefreedictionary.com/beefs
For pimping potrebbe essere da mettere apposto, da risolvere da qui la mia prima proposta idiomatica.
2) un'interpretazione più letterale
Avevi qualche donzella da piazzare
Nel senso della prostituzione. Beef nello slang sarebbe "la carne" intesa come oggetto sessuale
+3
1 hr
hai avuto un bel po' di beghe/grane con la legge
Concordo con Lisa Jane che servirebbero più informazioni di contesto per formulare una proposta adeguata.
Diciamo che, così su due piedi, opterei per una resa più generale che ma che trasmetta comunque l'idea di "beef" come "beghe", "problemi". "Pimping" qui può voler dire tutto e niente, quindi forse meglio non entrare nel dettaglio.
Tuttavia, dalla frase precedente ("we noticed you were a big consumer of legal services") secondo me si evince che il tizio in questione si è ritrovato nelle peste più volte per via di reati o altro, quindi io valorizzerei questo aspetto.
Ovviamente, a te la scelta se usare il "tu" o il "Lei" di cortesia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-18 07:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
Altre possibilità:
- sei finito nei guai più di una volta / non è la prima volta che finisci nei guai
- non è la prima volta che ti arrestano
Diciamo che, così su due piedi, opterei per una resa più generale che ma che trasmetta comunque l'idea di "beef" come "beghe", "problemi". "Pimping" qui può voler dire tutto e niente, quindi forse meglio non entrare nel dettaglio.
Tuttavia, dalla frase precedente ("we noticed you were a big consumer of legal services") secondo me si evince che il tizio in questione si è ritrovato nelle peste più volte per via di reati o altro, quindi io valorizzerei questo aspetto.
Ovviamente, a te la scelta se usare il "tu" o il "Lei" di cortesia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-18 07:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
Altre possibilità:
- sei finito nei guai più di una volta / non è la prima volta che finisci nei guai
- non è la prima volta che ti arrestano
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: concordo. E secondo me "Pimping" come reato può essere solo "sfruttamento della prostituzione"
11 mins
|
Grazie Elena!
|
|
agree |
martini
31 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Aclasto
45 mins
|
Grazie!
|
+1
6 hrs
Hai avuto qualche rogna con la legge come magnaccia/per sfruttamento della prostituzione
Io la leggo così.
Discussion
Magari è un po' azzardato perché la prima cosa che viene in mente leggendo "to pimp" è "sfruttamento della prostituzione"