Glossary entry

English term or phrase:

\"the upstream, downstream and financial risks\"

Russian translation:

Риски, относящиеся к разведке, добыче, транспортировке, сбыту и финансированию

Added to glossary by Piotrnikitin
Mar 25, 2020 12:28
4 yrs ago
27 viewers *
English term

"the upstream, downstream and financial risks"

English to Russian Bus/Financial Petroleum Eng/Sci
The intermediary [Company X] was established to mitigate the upstream, downstream and financial risks of [Company Y] delivering crude oil to [Company Z].

Discussion

Alexander Efremov Mar 26, 2020:
Контекст Добрый день!
Не могли бы Вы уточнить у заказчика или из контекста:
1) под компанией Y имеется ввиду нефтетранспортная компания ("... delivering crude oil to [Company Z]"), получающая нефть от добывающей (скажем, компания W)?
2) под upstream risks подразумеваются риски того, что добывающая компания W поставит транспортной Y нефти больше или меньше, чем в договоре? Т.е. риски отклонений от договорных объемов получения транспортной компанией?
3) под downstream risks подразумеваются риски того, что компания Z (возможно, НПЗ, т.к. речь идет о crude oil), потребитель, получит или выберет нефти меньше, чем в договоре с Y? Т.е. риски отклонений от договорных объемов получения/выборки потребителем?
Речь может идти о том, что:
• upstream risks − риски недопоставки нефти (отклонений от договорных объемов поставки) добывающей компанией транспортной компании;
• downstream risks − риски недопоставки нефти транспортной компанией потребителю или невыборки договорного объема потребителем.
Для нивелирования нехватки объемов и минимизации финансовых рисков (задержки платежей, банкротство, блокировки счетов, санкции, курсовая разница и т.д.) транспортная компания может вести дела через посредника, X.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

Риски, относящиеся к разведке, добыче, транспортировке, сбыту и финансированию

Из опыта переводов для сахалинских и казахстанских проектов

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-03-25 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Current positioning of Gazprom in the upstream gas business - Текущее положение "Газпрома" в разведке и добыче газа
Sakhalin Energy Downstream Division - отдел транспортировки и сбыта углеводородов компании "Сахалин Энерджи"
Peer comment(s):

agree Irina Solodova
1 hr
agree Enote
1 hr
agree IrinaN
5 hrs
disagree Irina Shevchenko : downstream - прежде всего нефте- или газопереработка и последующие этапы реслизации. Выделяют также midstream (подготовка нефти/газа на месторождении и транспортировка до НПЗ или ГПЗ), некоторые включают мидстрим в даунстрим. У Вас упущена переработка.
9 hrs
Предложены термины, которые использовались как в названных, так и в др. проектах. Содержание этих терминов в разных проектах или компаниях может несколько отличаться. Выбор определяется контекстом, либо непосредственно заказчиком.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
10 hrs

риски на этапах апстрима, даунстрима и финансовые риски

Апстрим и даунстрим давно принятые в отрасти термины. Есть еще мидстрим - все операции от скважины до НПЗ/ГПЗ. Иногда его не выделяют, включая в даунстрим. Даунстрим - переработка углеводородов на НПЗ или ГПЗ и последующие этапы до реализации.
https://www.youtube.com/watch?v=SsgIaPJ0Cl0
https://www.youtube.com/watch?v=SsgIaPJ0Cl0


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-03-25 23:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки на применение терминов "апстрим" и "даунстрим" приведены выше. В контрактной документации они также активно применяются. Если хочется, можно взять определения из в.у.ссылок.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-03-25 23:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

Приведены ниже. Извините
Peer comment(s):

neutral Grigoriy Smirnov : На мой взгляд, необходимо избегать использования калек, если есть давно устоявшиеся русские термины.
12 hrs
Можно употреблять и русские термины, но они должны быть корректны. А "апстирм" и "даунстрим" давно уже устоялись.
neutral Alexander Efremov : Насчет «даунстрим» в Вашем толковании − судя по скудному контексту, о рисках, связанных с переработкой, речь как раз не идет, ибо [Company Y] delivers crude oil to [Company Z].
14 hrs
Я же написала, что даунстрим - это переработка и все этапы далее до потребиталя, включая маркетинг, транспортировку и пр. Поэтому отрасль давно уже называет это одним словом, чтобы каждый раз не перечислять.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search