Mar 12, 2020 09:25
4 yrs ago
12 viewers *
German term
Verschuldenbeitrag
German to Italian
Marketing
Law: Contract(s)
Contratto di fornitura, non riesco a trovare una soluzione per il termine Verschuldensbeitrag.
Riporto la frase:
"Bei der Bemessung unserer etwaigen Haftung sind unsere jeweiligen wirtschaftlichen Gegebenheiten, Art, Umfang und Dauer der Geschäftsverbindung zum Kunden, etwaige Verursachungs- und/oder Verschuldensbeiträge des Kunden nach Maßgabe des..."
Mia proposta:
"Nel valutare la nostra eventuale responsabilità è necessario considerare, a nostro favore, i nostri rispettivi fattori economici, il tipo, l’entità e la durata del rapporto commerciale con il cliente, eventuale contributi alla causazione del danno e/o al comportamento doloso, ai sensi del.."
Grazie dei vs riscontri.
valeria
Riporto la frase:
"Bei der Bemessung unserer etwaigen Haftung sind unsere jeweiligen wirtschaftlichen Gegebenheiten, Art, Umfang und Dauer der Geschäftsverbindung zum Kunden, etwaige Verursachungs- und/oder Verschuldensbeiträge des Kunden nach Maßgabe des..."
Mia proposta:
"Nel valutare la nostra eventuale responsabilità è necessario considerare, a nostro favore, i nostri rispettivi fattori economici, il tipo, l’entità e la durata del rapporto commerciale con il cliente, eventuale contributi alla causazione del danno e/o al comportamento doloso, ai sensi del.."
Grazie dei vs riscontri.
valeria
Proposed translations
(Italian)
4 | concorso di responsabilità | Cora Annoni |
4 | concorso di colpa | Dunia Cusin |
Proposed translations
1 hr
concorso di responsabilità
casi di concorso di responsabilità, se si vuole lasciare il plurale come nell'originale.
3 hrs
concorso di colpa
Eventualmente "concorso di colpa nella causazione"
oppure
"concorso di colpa e concausa"
Verschulden = colpa
Ci sono parecchie cose da sistemare nella tua versione, tuttavia, a partire da "rispettivi" e "fattori economici". Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
lascerei anch'io al plurale
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
Altra proposta, ma secondo me meno valida: "eventuali corresponsabilità e concause"
oppure
"concorso di colpa e concausa"
Verschulden = colpa
Ci sono parecchie cose da sistemare nella tua versione, tuttavia, a partire da "rispettivi" e "fattori economici". Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
lascerei anch'io al plurale
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
Altra proposta, ma secondo me meno valida: "eventuali corresponsabilità e concause"
Note from asker:
Grazie del riscontro Dania, quale potrebbe essere una tua versione migliore? |
Something went wrong...