Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Justizverwaltungsinspektorin (JVI\'in)
English translation:
Tipstaff
German term
Justizverwaltungsinspektorin (JVI'in), Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle
Den Titel JVI'in lasse ich stehen und suche eine passende Beschreibung/Übersetzung dazu. Ich frage mich auch, ob es eine entsprechende Abkürzung in englisch gibt. Die "Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle" könnte man mit "authenticating officer at the court" oder "executive officer at the head office" übersetzen?
Vielen Dank für euer Feedback!
3 +1 | Tipstaff | Jeanie Eldon |
3 +1 | Civil Service-entry Justices' Clerk (Senior Legal Manager/ess), Registrar of the Court | Adrian MM. |
Mar 11, 2020 13:01: Rayne Trans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82206">Rayne Trans's</a> old entry - "Justizverwaltungsinspektorin (JVI\'in), Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle"" to ""Tipstaff""
Mar 11, 2020 14:02: Rayne Trans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82206">Rayne Trans's</a> old entry - "Justizverwaltungsinspektorin (JVI\'in)"" to ""Tipstaff""
Proposed translations
Tipstaff
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/414...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-09 20:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
The tipstaff is the enforcement officer for all orders made in the High Court. There is only one tipstaff but he is assisted by two assistants as well as the police and court bailiffs when appropriate. https://www.familylawweek.co.uk/site.aspx?i=ed146613
neutral |
AllegroTrans
: I don't see this as a very accesible term; basically the source text suggests a court official and I think court clerk or registrar would be more appropriate
5 hrs
|
You removed my comment? I interpret in family cases in the High Court and the Tipstaff are responsible for keeping documents safe and on some occasions ensuring that orders are executed. Why is this not relevant to the source text?
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I would think this is most fitting.
1 day 3 hrs
|
Thank you
|
Civil Service-entry Justices' Clerk (Senior Legal Manager/ess), Registrar of the Court
Is in the Beamt/in Besoldungsgruppe, esp. in Bavaria.
No trace found on the Transblawg DE/EN site, though I thought there had been.
Justices' Clerks in E&W are now likely to morph into Senior Legal Managers. 'Tier 4 role holder must be capable of undertaking the most complex of cases conducted in the Magistrates’ court and provide guidance as a *senior legal manager* to members of his/her team.'
Manageress ought not be be discarded as the female form merely because associated in the UK and Ireland with cinemas, restaurants, dept. stores and hotels.
PS a High Court Tipstaff (traditionally male in E&W) fits well a children's (abduction) case.
Justizverwaltungsinspektor/in (= entspricht der Bezeichnung der entsprechenden Ämter für Bedienstete mit Einstieg in der zweiten. Qualifikationsebene).
The Justices' Clerk, as the senior legal manager, is situated at the head of the Legal Adviser Career Structure at Tier 5.
agree |
AllegroTrans
: Second option; first is MUCH too anglo-centric
1 hr
|
Thanks. I saw that objection (to the first part) coming, so added an 'alternative' in brackets instead of an abbreviated equivalent.
|
Discussion
Cf. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Tentatively entered the term "judicial administrative assistant" in Google, and found many pertaining examples in US and Canada. So thank you all for your support.
On a side note, I would have gone with "tipstaff" in a British context, but my original is actually for US recipients. Should have included that piece of information in my original post.