Glossary entry

German term or phrase:

Justizverwaltungsinspektorin (JVI\'in)

English translation:

Tipstaff

Added to glossary by Rayne Trans
Mar 9, 2020 13:46
4 yrs ago
80 viewers *
German term

Justizverwaltungsinspektorin (JVI'in), Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle

German to English Law/Patents Law (general) Amtsgericht, Familiensache
Es handelt sich um eine beglaubigte Abschrift eines Beschlusses des Amtsgerichts in einer Familiensache wg. elterlicher Sorge, von o.g. Dame unterzeichnet.

Den Titel JVI'in lasse ich stehen und suche eine passende Beschreibung/Übersetzung dazu. Ich frage mich auch, ob es eine entsprechende Abkürzung in englisch gibt. Die "Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle" könnte man mit "authenticating officer at the court" oder "executive officer at the head office" übersetzen?

Vielen Dank für euer Feedback!
Change log

Mar 11, 2020 13:01: Rayne Trans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82206">Rayne Trans's</a> old entry - "Justizverwaltungsinspektorin (JVI\'in), Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle"" to ""Tipstaff""

Mar 11, 2020 14:02: Rayne Trans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82206">Rayne Trans's</a> old entry - "Justizverwaltungsinspektorin (JVI\'in)"" to ""Tipstaff""

Discussion

Jeanie Eldon Mar 11, 2020:
In that case, I agree Indeed, if the translation is for a Canadian or US public then "administrative assistant" is a more suitable term. Yes, you should always include which geographical area the translation is for
Rayne Trans (asker) Mar 11, 2020:
Judicial Administrative Assistant Have found the term "administrative assistant" widely used in EU context as translation of the term "Verwaltungsinspektor/-in".
Cf. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

Tentatively entered the term "judicial administrative assistant" in Google, and found many pertaining examples in US and Canada. So thank you all for your support.

On a side note, I would have gone with "tipstaff" in a British context, but my original is actually for US recipients. Should have included that piece of information in my original post.
Rayne Trans (asker) Mar 11, 2020:
weird...didn't find this when searching! Thank you for the link!
Michael Martin, MA Mar 9, 2020:
None of the above especially not 'executive officer at the head office'. But it's not like this hasn't come up before... https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/224...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Tipstaff

Könnte dies dasselbe Wort sein, nach dem ich selber vor 10 Jahren hier gesucht habe?

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/414...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-09 20:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

The tipstaff is the enforcement officer for all orders made in the High Court. There is only one tipstaff but he is assisted by two assistants as well as the police and court bailiffs when appropriate. https://www.familylawweek.co.uk/site.aspx?i=ed146613
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I don't see this as a very accesible term; basically the source text suggests a court official and I think court clerk or registrar would be more appropriate
5 hrs
You removed my comment? I interpret in family cases in the High Court and the Tipstaff are responsible for keeping documents safe and on some occasions ensuring that orders are executed. Why is this not relevant to the source text?
agree Ramey Rieger (X) : I would think this is most fitting.
1 day 3 hrs
Thank you
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I will use this term in future translations."
+1
4 hrs

Civil Service-entry Justices' Clerk (Senior Legal Manager/ess), Registrar of the Court

- not a Justice Clerk, as in Scots Law (the vice-president of the High Court of Justiciary.)

Is in the Beamt/in Besoldungsgruppe, esp. in Bavaria.

No trace found on the Transblawg DE/EN site, though I thought there had been.

Justices' Clerks in E&W are now likely to morph into Senior Legal Managers. 'Tier 4 role holder must be capable of undertaking the most complex of cases conducted in the Magistrates’ court and provide guidance as a *senior legal manager* to members of his/her team.'

Manageress ought not be be discarded as the female form merely because associated in the UK and Ireland with cinemas, restaurants, dept. stores and hotels.

PS a High Court Tipstaff (traditionally male in E&W) fits well a children's (abduction) case.
Example sentence:

Justizverwaltungsinspektor/in (= entspricht der Bezeichnung der entsprechenden Ämter für Bedienstete mit Einstieg in der zweiten. Qualifikationsebene).

The Justices' Clerk, as the senior legal manager, is situated at the head of the Legal Adviser Career Structure at Tier 5.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Second option; first is MUCH too anglo-centric
1 hr
Thanks. I saw that objection (to the first part) coming, so added an 'alternative' in brackets instead of an abbreviated equivalent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search