Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
working as a pillow
German translation:
er übernimmt gerne die Aufgabe eines Kissens
English term
working as a pillow
Non-PRO (2): Steffen Walter, Susanne Schiewe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
er übernimmt gerne die Aufgabe eines Kissens
agree |
Bernd Albrecht
: Auch das ist wahr, absolut zutreffend und gut formuliert - keine Frage!
5 hrs
|
danke, Bernd! Badenser? (... isses awa net)
|
|
agree |
Kim Metzger
6 hrs
|
dankeschön, Kim!
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: Nein, er erduldet es nur.
14 hrs
|
My dog loves - er erduldet??
|
spielt gerne Kissen
So würde ich das sagen.
agree |
Michael Confais (X)
4 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Bernd Albrecht
: Obacht, evtl. Verwechslungsgefahr: 1) Kissen (groß/klein) als Verb oder als Substantiv verwendet? 2) Spielt gerne mit dem Kissen hieße, er dient nicht als Unterlage, sondern er beißt ins Kissen, zerrt daran, zerreißt das Kissen. Happy New Ear ;-J
5 hrs
|
Genau, darum schlage ich ja auch «spielt gerne Kissen», ohne «mit dem» vor ;-)
|
|
agree |
Yvonne Manuela Meissner
: @ibz... keine schlechte Lösung, da kompakt und impliziert, dass der Hund es vielleicht auch passiv über sich ergehen lässt.
12 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: Glaube ich nicht. Er lässt es nur über sich ergehen. Könnte sogar an die Grenze zur Tierquälerei gehen. Deshalb sollte man das nicht ironisieren.
15 hrs
|
agree |
Anne Schulz
: Auch: "spielt gern das Kissen", da spielen sich in dieser Redensart ja ursprünglich auf 'eine Rolle (schau)spiele(r)n' bezieht. Dann verwechselt Bernd es auch nicht mehr mit einer Kissenschlacht ;-)
2 days 10 hrs
|
Der Hund liebt (genießt) es geradezu,
wenn er als Kissen dienen (fungieren) darf
sich als Kissen zur Verfügung zu stellen
als Kissen zu dienen
wenn man ihn als Kissen missbraucht (leichte Ironie hier besser mit Smiley ;-)
agree |
Johannes Gleim
: Habe ich erst gesehen, als ich bereits spontan geantwortet hatte, also: fungiert gerne als Kissen.
45 mins
|
Kein Problem, im Gegenteil: Vielen Dank! Offenbar herrscht kein Mangel an guten, brauchbaren Vorschlägen. Vgl. Disk.
|
|
agree |
Kim Metzger
1 hr
|
agree |
Cécile Kellermayr
: Alles schön, außer "fungiert" (vielleicht mag nur ich persönlich das Wort einfach nicht so gern ;))
2 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: mit Cécile
4 hrs
|
fungiert gerne als Kissen
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-01-03 17:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
Marius Jung begeisterte die Bottroper schon in den Anfangsjahren der Show und kommt jetzt mit Ausschnitten aus seinem aktuellen Programm: „Singen können die alle! – Vom Neger zum Maximalpigmentierten“. Der Kabarettist und Bestsellerautor aus dem Rheinland fungiert gerne als Ratgeber ...
https://www.lokalkompass.de/bottrop/c-lk-gemeinschaft/comedy...
Danach ist das Team (Mensch und Hund) in der Lage am jeweiligen Einsatzort des Menschen zu agieren: Der Mensch übt lediglich sein/en Beruf/Job/Ehrenamt aus und der Hund fungiert als „Brücke“ zwischen den jeweiligen Menschen.
https://www.hundezentrumkerpen.de/angebot/besuchshund/index....
... weiteres Mal als positives Bindeglied zwischen Mensch und Hund fungiert.
https://books.google.de/books?id=Kv91DwAAQBAJ&pg=PT354&lpg=P... fungiert"&f=false
Die meisten Hunde sind keine Arbeitstiere, sie fungieren als Seelentröster und Partnerersatz für ihre Besitzer
https://www.otz.de/leben/hunde-als-seelentroester-und-tieris...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-01-03 22:56:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nach reiflicher Überlegung komme ich zum Schluss, dass der Hund kaum freiwillig als Kopfstütze dienen will, sondern so dressiert ist, dass er diese Situation erduldet.
Ich möchte deshalb das 'gerne' in meinem Vorschlag löschen und nichts behaupten, was ich nicht nicht 100%ig weiß.
Ich schlage jetzt "der Hund fungiert als Kissen" vor.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-03 23:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oder: "Der Hund dient als Kissen".
agree |
Bernd Albrecht
: So isses!
8 mins
|
Danke ebenfalls!
|
|
neutral |
Steffen Walter
: M. E ist "fungiert" dem hier gefragten (eher umgangssprachlich-informellen) Register nicht angemessen (klingt zu "bürokratisch")./Passt für mich in diesem Fall dennoch nicht so gut wie z. B. die Vorschläge von Bernd.
3 hrs
|
Was ist an meinen Beispielen "bürokratisch". Ich verwende "fungieren" auch umgangssprachlich.
|
|
neutral |
Yvonne Manuela Meissner
: @Steffen... stimme Seffen zu, denn "fungiert" ist bei der witzigen Bemerkung (?) nicht passend, da formell
6 hrs
|
Hinweis: Kommentar dürfen sich nicht auf andere Personen beziehen. Und wo hier etwas 'witzig' ist, kann ich nicht sehen.
|
Discussion
You might (not) miss a thing (anything) - see below ;-J
See: Click to undo.
Another video from AAT session showing "Tierquälerei"
https://www.youtube.com/watch?v=kYfVMH4k1cg
Black man loves working on a chain.
Der Neger liebt die Sklavenarbeit.
Der Hund liebt es, als Kissen missbraucht zu werden.
Glücklich und zufrieden sieht das Tier im Film wirklich nicht aus.
Der Hund erfüllt den Willen seines Herrchens.
Gezwungenermaßen?
Freiwillig und aus eigenem Antrieb?
Untypische Pose eines Hundes?
Ist der Satz evtl. lustig gemeint?
Purer Sarkasmus?
Tatsächlich zeigt der Film einen Mann, der es genießt, einen kleinen Hund als Kissen zu missbrauchen. Kann man sagen.
Völlig wertfrei (neutral) gesagt.
The man loves the dog working as a pillow.
My therapy dog könnte zwar purer Sarkasmus sein.
My black man.
PS: Das zweite Video des Fragestellers (Kontext!) zeigt jedoch eindeutig (belegt!) den therapeutischen Einsatz - no black man anywhere (nowhere)
Danke für das Verständnis.
Wie täten wir denn mit all den Marketing-Texten... Schön wäre es manchmal, die Dinge wahrheitsgetreu zu formulieren, aber wir sind eben Übersetzer :)
Faktum ist, dass es der Mensch im Video so ausdrückt, und das muss ja dementsprechend wiedergegeben werden, ganz gleich, ob er seinen Hund falsch liest oder nicht.
Aber irgendwie finde ich die Diskussion kleinlich ;)
Will man den Satz richtig übersetzen, muss man 'gerne' benutzen. Ich habe aber trotzdem das ungute Gefühl, mich dadurch mitschuldig zu machen.
Therapiehunde müssen von Natur aus duldsam sein, und können nur dann 'erzogen', sprich dressiert werden, alles mit sich machen zu lassen, was der 'Leitwolf' verlangt. Das als 'lieben' zu bezeichnen, ist eine allzu menschliche Sicht, mit der man sich leicht entschuldigen und rechtfertigen kann. Früher hat man auch Kühe im Stall angebunden und sich nicht gefragt, ob diese damit glücklich sind.
Er spielt gerne XXX - das sieht für mich aus wie ein Verb, isses awa net
So oder so: https://www.n-tv.de/leben/Happy-New-Ear-article21478612.html
Manchmal hören wir sogar Dinge, die niemand gesagt hat. (Zitatende)