Nov 9, 2019 16:45
4 yrs ago
2 viewers *
English term

tap-through-rate

English to Russian Other IT (Information Technology) Search Ads
В моем предыдушем вопросе кто-то из администраторов поменял местами указанную мной пару "англйиский-русский", в результате чего коллеги не поняли мой вопрос. У меня проблема не с английским. Я знаю, что такое tap-through-rate. Меня беспокоит и режет ухо предложенный перевод на русский язык "тапабельность". То есть, мне нужен перевод НА РУССКИЙ.

Надеюсь, сейчас вопрос будет правильно понят. Я еще скопирую сюда информацию из моего предыдущего вопроса.

Контекст: рекламные объявления, появляюшиеся на странице поиска

Вопрос: в глоссарии, полученном вместе с проектом, есть слово "тапабельность", предложенное в качестве перевода фразы "tap-through'rate". Мне этот термин режет ухо. Я посмотрела в интернете, нашла всего 8 употреблений этого слова.

Ваши предложения? Оставить как есть, уважая глоссарий? Или перевести (что, возможно, не понравится тому, кто составлял глоссарий)?

Discussion

Olga Simon (asker) Nov 10, 2019:
Буду очень благдарна, если коллеги проголосуют за понравившийся ответ. Я тогда смогу подкрепить свой аргумент против "тапабельности".
Olga Simon (asker) Nov 10, 2019:
Хочу поделиться еще одной своей мыслью, почему я настолько против "тапабельности". "Tap-ability" по аналогии с "click-ability" говорит о возможности to tap or to click on a link. Например, фраза "this link is not clickable". То есть, на него нельзя нажать. А tap-through-rate не имеет никакого отношения к возможности, это именно показатель или коэффициент.
Olga Simon (asker) Nov 10, 2019:
Вот уж не думала, что буду столько смеяться! "Тапанутость" и "кликанутость" вообще супер!
А если серьезно, то текст для ведущего производителя телефонов, планшетов и т.д. Имя сказать не могу, но их всего двое :). Поэтому вопрос достаточно серъезный.
mk_lab Nov 10, 2019:
Кто кликанутее - того и тапки ;) Лучше такие сайты не посещать вовсе. Особенно перед обедом ©

А если серьезно, то все зависит от текста, который переводится. Если это локализация какого-то мусорного сайта, то можно и тапабельность с кликабельностью заинсертить (предварительно сплюнув и зажав нос). А если это серьезная аналитическая статья, например, а "тапабельность" как перевод вполне себе достойной "tap-through-rate" попала в ТМ заказчика из глобального мусорника, то лучше не подставлять себя и не подводить заказчика
Oleg Lozinskiy Nov 10, 2019:
Можно и "тапанутость". Но тогда "кликабельность" (https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb... придется на всех веб-сайтах переделать в "кликанутость".
mk_lab Nov 10, 2019:
Предлагаю "тапанутость" Ближе к истокам, проще читается и понятнее народным массамЪ

А если серьезно, то в стремлении угодить "узкопрофессионалам" можно сильно подорвакть авторитет своей профессии. Вы то, безусловно, очень грамотный, квалифицированный и авторитетный переводчик и конечно же, это понимаете. Тут должны быть свои "красные линии". И "тапабельность" находится далеко за ними
Oleg Lozinskiy Nov 10, 2019:
Вообще-то "tappability" произносится как "тэппэбилити". Что касается "кликабельности" и "тапабельности", то их изобрели не переводчики, а специалисты по контекстной интернет-рекламе (наряду с "кликами по баннеру" и т. п). И употребляются эти "новоязы" не в обычной повседневной речи, а в узкопрофессиональном жаргоне. Поэтому если перевод исходника адресован рекламщикам, используется именно их жаргон (как впрочем и в других областях человеческой деятельности).
mk_lab Nov 10, 2019:
Про "тапабельность" Меня всегда забавляет выборочность "творческой" транслитерации. Это уж не говоря про "красоту" получившихся перлов. Ведь по правилам, вроде-бы, нужно читать как "тейпэбельность" - даже красивше как-то звучит. Почему здесь так, а например, "геймер" транслитерируют правильно, а не по скрепным традициям как "гамер"?
И почему не "тапабилити" и "кликабилити"?
Умом тут точно не понять...

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

коэффициент посещаемости

есть такой стандартный показатель эффективности рекламы CTR = click-through rate, который часто переводят "[коэффициент] кликабельности" (ср. "тапабельность", click и tap в данном случае равнозначны).
переводом это назвать язык не поворачивается, поэтому можно использовать вариант (тоже довольно распространенный) "коэффициент посещаемости" (или "коэффициент переходов по рекламным ссылкам")
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : Я за "коэффициент переходов по рекламным ссылкам", потому что именно это имеется в виду. Но если клиент настаивает на "тапабельности", да будет так (let it be), поскольку 'The Client is always right unless totally wrong'.
15 mins
во истину )
agree Enote
49 mins
спасибо
agree yaal
1 day 11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Коэффициент переходов (по ссылке) - самый удачный вариант, по моему мнению. Спасибо всем за участие. "
57 mins

тапабельность

Из жаргона специалистов по оценке эффективности "всплывающей рекламы" --> https://www.google.ru/search?newwindow=1&source=hp&ei=TvjGXf...

На английском также получает известность как "tappability" --> https://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=VfjGXcawIs3JrgTy...

На русском раньше именовалась кликабельность.

CTR (синоним — кликабельность, от англ. click-through rate — показатель кликабельности) - метрика в интернет-маркетинге. CTR определяется как отношение числа кликов на баннер или рекламное объявление к числу показов, измеряется в процентах[1].

Формула вычисления CTR:

CTR = (количество кликов / количество показов) * 100

Например: рекламный блок был показан 10 раз и на него кликнули 2 раза. Значит его CTR — 20 %.
https://ru.wikipedia.org/wiki/CTR_(Интернет)

См. также: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...

По мере все более широкой распространенности устройств с "touch screen", у которых нет мыши и кнопок для нажатия, кликабельность превращается в "тапабельность".
Something went wrong...
+1
27 mins

частота нажатий кнопки

частота нажатий (рекламы, кнопки, ссылки, пункта меню, объявления и т.д.)

https://habr.com › post
Если у Вас есть признаки (features) которые строятся на всем наборе данных — например частота нажатий на конкретную рекламу в ...

https://books.google.com.ua › books
Подобный анализ часто используется в рекламных системах [85]. ... Чтобы измерить качество поиска, нужна точная частота нажатий, а для этого ...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-11-09 17:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Часто "творческие" головы придумывают для этой "тапабельностьи" всякие не менее красиво-корявые названия, например "коэффициент кликов" и т.д. Но если вам нужно грамотная и простая фраза на русском, то берите "частота нажатий", "частота выбора", "частота/периодичность просмотров"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-11-10 08:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то говоря, нажатие на кнопку не обязательно приводит к переходу куда-либо и/или посещению чего-либо. Это, например, может быть просто кнопка "Like/dislike", которая также дает сведения о популярности сайта. Поэтому, если строго придерживаться терминологии и не добавлять того, чего не написано, то следует ограничиться только "нажатиями"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-11-10 12:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример того, что "Tap-Through Rate" может быть отношением количества нажатий определенной кнопки (в данном случае, кнопки "Get") к общему числу просмотров товара/услуги и т.д. Никакого "посещения" чего-либо и переходов куда-либо при этом нажатии не происходит - пользователь уже находится там, где нужно.

Tap-Through Rate in App Store Search and Tips on Ranking ...
https://splitmetrics.com › blog › app-store-search-...
The ratio of users that saw your listing and users that tapped 'Get' button is normally referred to as tap-through rate in the App Store Search.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-11-10 14:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

В разных источниках под tap-through-rate подразумевают то частоту нажатий, то коэффициент нажатий. Если в вашем контексте речь идет не об абсолютной величине, а об отношении числа нажатий к общему числу посещений, то лучше взять "коэффициент нажатий"

https://medium.com › ...
Коэффициент открытия электронных писем и коэффициент нажатий на ссылки в этих письмах падает с каждым годом. Зато большую ...

Проблема с торрентами(BitComet, uTorrent)
https://radiokot.ru › Список форумов › Устройства › Интеграция с ПК
Коэффициент нажатий: 0.0% Статистика записи на диск: Запрос: 0 (част.: 0.0/с), Текущая запись на диск: 0 (част.: 0.0/с) ...

https://nice-design.at.ua › publ › tizerka
Имеет более высокий коэффициент нажатий по сравнению с блочной рекламой.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А откуда взялась "кнопка" ("гвоздь с пуговичною шляпкою" / "пуговка, при нажиме которой замыкаются и приводятся в действие те или другие приборы")?|"Нажатие на кнопку" или "нажатие кнопки"??? (Кстати, аглицкий тоже могуч и велик).
16 hrs
ВяликЪ могучий русскый языка...
agree Michael Volia : Коэффициент нажатий. Без кнопки
1 day 55 mins
Да, коэффициент нажатий лучше. Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search