Oct 27, 2019 20:38
4 yrs ago
49 viewers *
italiano term

Estratto per riassunto dell'atto di morte

italiano para português Outra Certificados, diplomas, licenças, currículos Estratto per riassunto dell'atto di morte
Si tratta dell'estratto per riassunto dell'atto di morte rilasciato dal Comune:

"ESTRATTO PER RIASSUNTO DELL’ATTO DI MORTE
Art. 106 e 108 D.P.R. 3.11.2000, n. 396

Nel Registro degli Atti di Morte
nel comune di XXX al N. XXX P. X anno XXX risulta che

il giorno XXdel mese di XX dell’anno XXXX alle ore XX:XX
è morto in XXX

Cognome: XXX
Nome: XXX

Sesso: XXX


Stato civile CONIUGATO con XXX
Cittadinanza XXX
In vita residente a XXX ... "

Il documento sarebbe da tradurre in portoghese europeo..

Discussion

Pode ser útil, para ver as diferenças entre assento, certidão e atestado de óbito: https://www.e-konomista.pt/certidao-de-obito/
Nesse caso, talvez seja assento de óbito...

Proposed translations

2 dias 5 horas
Selected

Certidão extraída por resumo do assento (ou registro) de morte

O mais parecido que temos no BR é a certidão simples ou em breve relato. Entretanto, costumo traduzir como sugeri acima, acho que preserva algo do original. Já a certidão em inteiro teor é a copia integrale dell'atto (nascita, matrimonio o morte).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 5 horas (2019-10-30 01:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Só agora percebi que a tradução é para o PT europeu. Ainda acho a minha sugestão aplicável, só diminuo um pouco o grau de certeza. Naturalmente, o comentário sobre a denominação brasileira das certidões fica sem efeito.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 5 horas (2019-10-30 01:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Retificação: Certidão extraída por resumo do assento (ou registro) de ÓBITO. Esse é o termo usado no BR, e não "morte", como na Itália..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 minutos

certidão de óbito

Diria assim em PT(pt)...
Note from asker:
In Italia c'è il "Certificato di morte" e l' "Estratto per riassunto dell'atto di morte", devo tradurli entrambi, io avrei già optato per tradurre "certificato di morte" con " certidão de óbito" per cui mi domandavo come porte rendere diversamente l'altro certificato "Estratto per riassunto dell'atto di morte"..
Something went wrong...
+1
12 horas

Certidão de óbito de inteiro teor

Trata-se disto.
Perguntei a um especialista do âmbito judiciário.
Peer comment(s):

agree Juliana Machado de Souza
3 horas
Obrigada, Juliana.
neutral Paulo Marcon : Certidão em inteiro teor seria a "copia integrale dell'atto", que na Itália em geral é uma fotocópia da folha do livro. O estratto per riassunto está mais próximo da certidão simples ou "em breve relato" brasileira; não sei em Portugal.
1 dia 16 horas
Something went wrong...
1498 dias

Certidão em Breve Relato

Esse tipo de certidão é a mais resumida, apresenta os dados principais, em oposição àquela de inteiro teor.
Something went wrong...

Reference comments

1 hora
Reference:

http://www.dirittierisposte.it/Schede/Persone/Nascita-morte-e-certificati/atto_di_morte_dichiarazion

L’estratto per riassunto è un atto che si differenzia dal certificato per una maggiore completezza in quanto è completo delle annotazioni. Tutte le modifiche o le integrazioni avvenute a seguito delle annotazioni dovranno essere riportate nell’estratto per riassunto.
L’estratto per copia integrale consiste nella vera e propria riproduzione per intero dell’atto originale. L’estratto per copia integrale deve contenere l’attestazione, da parte di chi lo rilascia, che la copia è conforme all’originale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search