Oct 9, 2019 11:51
4 yrs ago
4 viewers *
English term

as-supplied

English to Spanish Other Engineering: Industrial
Hola, ¿como traducirían "as-supplied" en la siguiente oración?

Therefore it will be necessary to check manufacturers’ data concerning such aspects as resistance to ageing, foaming, lead and non-ferrous metal compatibility, purity as-supplied and filtration capacity.

Habla de los requerimientos para el aceite usado en sistemas hidráulicos.

Muchas gracias!
Change log

Oct 9, 2019 11:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Juan Gil Oct 14, 2019:
El contexto es claro: Un empresa que compra aceite hidráulico.
"Therefore it will be necessary to check manufacturers’ data concerning such aspects as..."

Lo crítico es que sea puro al momento de recibirlo.

Proposed translations

2 days 7 hrs
Selected

pureza en el momento del suministro

Hola,

Mi propuesta: pureza en el momento del suministro
Prefiero el término 'suministro' porque es un término más genérico y específico que podría usarse también en caso de que se trate de materiales líquidos o gaseosos.
Sin más contexto, quizás hablar de recepción o entrega pueda resultar demasiado concreto.

Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
1 hr

como se suministra

Diria yo asi.
Something went wrong...
2 hrs

del material recibido

Me parece que suena más natural.

Saludos,
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): purity as-supplied

pureza al recibirlo

Solo otra opción, tomando en cuenta el 'purity'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search