Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
espace juridique
English translation:
legal arena
Added to glossary by
Emily Little
Oct 7, 2019 14:51
4 yrs ago
3 viewers *
French term
espace juridique
French to English
Law/Patents
Law (general)
I am currently translating the summary of a PhD thesis on criminal law and social networks for a client and I'm having trouble finding an accurate translation for this term. I have found various suggestions online but none seem right. At the moment I have 'legal area'?
Context: "Ces sites constituent indéniablement un nouvel espace juridique porteur de comportements cyberdélinquants."
Any ideas would be very welcome!
Thanks in advance
Context: "Ces sites constituent indéniablement un nouvel espace juridique porteur de comportements cyberdélinquants."
Any ideas would be very welcome!
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 +5 | legal arena | transatgees |
4 +1 | legal no man's land | SafeTex |
3 +1 | legal space | Francesca Rago |
4 -1 | legal space | Eliza Hall |
4 -2 | judicial area | natmire |
3 -2 | Legal chat rooms | Timothy Rake |
4 -3 | regulatory area | Ben Gaia |
Proposed translations
+5
50 mins
Selected
legal arena
This might fit depending on the exact context.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, this is what I went with in the end! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: this works well to describe websites that offer legal advice albeit there is a negative connotation here
30 mins
|
agree |
Julie Barber
: I like this best. While the entire sentence suggest negativity, the actual phrase is standard and this fits in perfectly
16 hrs
|
agree |
B D Finch
19 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 20 hrs
|
agree |
Etienne Thems
: This is the best!
2 days 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins
-2
14 mins
Legal chat rooms
From the context, it seems to me as if these are on-line “areas” or “sites”? If so I believe “chat rooms” would be appropriate.”Room” is a sensible translation of “espace” in any case.
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: This doesn't sound like chat rooms on legal topics. It's a "legal space" in the sense of a (metaphorical) space in which legal issues can arise, crimes can be committed (cybercrimes), etc.
19 mins
|
disagree |
Daryo
: "Ces sites" =Facebook Twitter. Instagram etc // it's about laws that could apply to these sites as a whole, NOT about any specific type of chat-rooms
4 hrs
|
+1
1 hr
legal no man's land
An alternative to transatgees' excellent suggestion.
If we use the term "legal" to refer to cyber-criminality, it has to be followed by something that clearly expresses a negative doubt of the legality of whatever happens in this new "area".
If we use the term "legal" to refer to cyber-criminality, it has to be followed by something that clearly expresses a negative doubt of the legality of whatever happens in this new "area".
Peer comment(s):
agree |
Stephanie Benoist
7 hrs
|
thanks
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, where 'cyberdelinquents' hang out
15 hrs
|
thanks AllegroTrans
|
|
neutral |
B D Finch
: I think this risks over-translation.//That's why I preferred "legal arena", which sounds like conflict happens there.
18 hrs
|
okay but if you don't do this and say "legal space" for example, it misses the whole point that this "space" hosts cybercriminality etc.It even makes it sound legal !!!
|
|
disagree |
Eliza Hall
: At this point you're just making things up. "Espace" does not translate to "no man's land." I understand your view that cybercriminality should be followed by a negative term, but that's a decision for the writer to make -- and the writer chose otherwise.
20 hrs
|
-2
4 hrs
judicial area
it is an area where a certain type of case can be discussed
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: 'Judicial' in English strongly suggests the Judiciary so this doesn't work given that 'cyberdelinquents' use these sites, not judges!
12 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: AllegroTrans is right: judicial means relating to judges or the judicial system. It's a subset of legal/juridique, too specific and narrow to work here.
17 hrs
|
-3
2 hrs
regulatory area
Here's my usual Plain English offering to get away from the ambiguity of the word "legal' in this context and to pin down the deeper meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-10-08 19:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Cambridge Academic Content Dictionary: Regulatory - relating to the activity of checking whether a business is working according to official rules or laws.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-10-08 19:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Cambridge Academic Content Dictionary: Regulatory - relating to the activity of checking whether a business is working according to official rules or laws.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: that's not the meaning - and it wouldn't make sense anyway as there are presently no "regulations" of any kind that would be specific to social networks.
3 hrs
|
That is the point: it is a "new area" of regulation.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: There isnothing regulatory about these - 'cyberdelinquents' inhabit then according to the source text
15 hrs
|
A new area of law around criminality on social networks would indeed be "regulatory".
|
|
disagree |
Eliza Hall
: I've seen "espace juridique et réglementaire" translated by "legal and regulatory area," so you're in the right general ballpark, but wrong word.
20 hrs
|
Thank you for your comment.
|
-1
32 mins
legal space
You have some flexibility here because this isn't a legal term; there's no specialized meaning. The same term has been translated perfectly well in a range of ways depending on the context: legal space, legal framework, jurisdiction, legal area, legal sphere, blablabla.
In this context, I would avoid "legal area" because it is a synonym for "area of law" (i.e. practice area that attorneys can specialize in: intellectual property law; estates & trusts law; mergers & acquisitions; bankruptcy; criminal law; etc.). In your context, it doesn't mean that; it just means a new "space" (metaphorically speaking) in which legal issues can arise, new types of crimes can be committed, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-10-07 15:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
@ Francesca Rago: Great minds think alike :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 33 mins (2019-10-10 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think anyone else has misunderstood this as SafeTex has, but for the record, juridique means legal -- not as in an activity that is lawful to do ("it's perfectly legal to drink coffee"), but as in a thing that is legal in nature ("the legal system," "a legal issue," "a legal problem," etc.).
As Emily's original text says, social networks are a new legal space/legal arena, because they create opportunities for new types of crimes (and torts, and other legal wrongs) to be committed. It's a simple concept. And it has nothing to do with the lawfulness or unlawfulness of the sites themselves.
In this context, I would avoid "legal area" because it is a synonym for "area of law" (i.e. practice area that attorneys can specialize in: intellectual property law; estates & trusts law; mergers & acquisitions; bankruptcy; criminal law; etc.). In your context, it doesn't mean that; it just means a new "space" (metaphorically speaking) in which legal issues can arise, new types of crimes can be committed, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-10-07 15:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
@ Francesca Rago: Great minds think alike :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 33 mins (2019-10-10 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think anyone else has misunderstood this as SafeTex has, but for the record, juridique means legal -- not as in an activity that is lawful to do ("it's perfectly legal to drink coffee"), but as in a thing that is legal in nature ("the legal system," "a legal issue," "a legal problem," etc.).
As Emily's original text says, social networks are a new legal space/legal arena, because they create opportunities for new types of crimes (and torts, and other legal wrongs) to be committed. It's a simple concept. And it has nothing to do with the lawfulness or unlawfulness of the sites themselves.
Peer comment(s):
disagree |
SafeTex
: You have completely missed the point yet again and given a "legal" status to sites that are used for cybercriminality and are not always legal themselves as AllegroTrans mentioned in the discussion. Complete hogwash!!!
21 hrs
|
You did not understand my post. See PS above.
|
Discussion