Sep 12, 2019 12:43
4 yrs ago
1 viewer *
English term
issues
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
hardware design standard
English term or phrase: robust timing
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести "issues" в следующем контексте:
2.1.4 Synchronous/Asynchronous Design
Synchronous design should be the preferred method over asynchronous design because asynchronous design often depends on element delays which are difficult to predict and verify. Synchronous logic design coupled with static timing analysis provides a reliable method to verify the hardware design timing. It also provides a good overall assurance of robust timing, since simulation methods always face pragmatic limits regarding assurance that all functions are actually tested and that all delay paths have been stimulated. Synchronous logic design also provides a benefit of design reuse issues, including parts, obsolescence issues that require migration of the design to a newer generation device or possibly to a totally different type from the original target device.
Заранее спасибо!
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести "issues" в следующем контексте:
2.1.4 Synchronous/Asynchronous Design
Synchronous design should be the preferred method over asynchronous design because asynchronous design often depends on element delays which are difficult to predict and verify. Synchronous logic design coupled with static timing analysis provides a reliable method to verify the hardware design timing. It also provides a good overall assurance of robust timing, since simulation methods always face pragmatic limits regarding assurance that all functions are actually tested and that all delay paths have been stimulated. Synchronous logic design also provides a benefit of design reuse issues, including parts, obsolescence issues that require migration of the design to a newer generation device or possibly to a totally different type from the original target device.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 | вопросы | Alexander Gulevskiy |
3 +1 | (решение) проблем | Enote |
3 | наработки/результаты работы | Mikhail Zavidin |
Proposed translations
7 days
Selected
вопросы
Issues - вопросы или проблемы. В данном контексте более подходящим вариантом является перевод "вопросы".
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
наработки/результаты работы
+
Note from asker:
Спасибо! |
+1
43 mins
(решение) проблем
это слово в контексте переводится по-разному
design reuse issues - здесь решение проблем при повторном использовании проекта, слово решение или устранение у них в контексте подразумевается, т.к. преимущества/выгоды будут не в проблемах, а в их устранении.
obsolescence issues - здесь просто проблемы (морального) старения
design reuse issues - здесь решение проблем при повторном использовании проекта, слово решение или устранение у них в контексте подразумевается, т.к. преимущества/выгоды будут не в проблемах, а в их устранении.
obsolescence issues - здесь просто проблемы (морального) старения
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
xxxxx xxxxx (X)
: Только хотелось бы сказать, что “issues“ - это не “решение проблем“, это “проблемы“. “Решение“ восстанавливается из контекста (как вы и сказали), “дает преимущество, позволяя обойти такие проблемы/найти решение для таких проблем, как повторное...
1 hr
|
спасибо, конечно, решения в переводе сабжа быть не должно, я тут добавил для конкретного контекста, чтобы в переводе не было ерунды
|
|
disagree |
Alexander Gulevskiy
: Не думаю, что issues может переводиться как "решения", даже в зависимости от контекста. Как правило, это что-то, что требует решения.
7 days
|
Вы ничего не спутали? В моем варианте issues - это проблемы, почитайте ветку с объяснением и комментарии, раз уж свой пишите
|
Something went wrong...