Glossary entry

English term or phrase:

presence of 1 megohm resistance

German translation:

Widerstand von 1 Megaohm

Added to glossary by Barbara Schmidt, M.A. (X)
Jul 31, 2019 07:15
4 yrs ago
1 viewer *
English term

presence of 1 megohm resistance

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
Der Satz stammt aus einem Datenblatt eines Überwachungsmonitors (Masseverbindung): "Designed with Wave Distortion Technology which provides stable continuous monitoring of the path-to-ground and presence of 1 megohm resistance of an operator’s wrist strap."
http://store.neobits.com/product/desco-19242-continuous-mini...
Mir bereitet die Formulierung des Satzes etwas Probleme: "Ausgestattet mit der Wave-Distortion-Technologie, die für eine stabile, kontinuierliche Überwachung der Masseverbindung und des vorhandenen Widerstandes des Erdungsarmbands des Bedieners von 1 Megaohm sorgt." Wer kann mir da weiterhelfen? Danke.
Proposed translations (German)
3 +1 Widerstand von 1 Megaohm
5 Wert des 1-MΩ-Widerstand ... gemessen
Change log

Aug 2, 2019 07:28: Barbara Schmidt, M.A. (X) Created KOG entry

Discussion

Rolf Keller Jul 31, 2019:
@Barbara "Lies bitte die Frage. Es wurde gefragt nach 'presence of ... resistance'. Das habe ich beantwortet"

Lies bitte meine Antwort. Ich habe dir darin erklärt, warum deine Antwort wegen des Weglassens von 'presence' IMHO falsch ist.

"Ich würde nicht allzu viel interpretieren, sondern schreiben, was da steht."

Ich bastle nicht mit Vokabeln, sondern gebe den Sinn wieder. Ich übersetze nämlich nicht im Sprachschulkurs für den Lehrer, sondern für den Leser, für den der Sinn das Wichtigste zum Verständnis ist. Nebenbei: Du bist inkonsequent. Wenn du schriebest, was da steht, dann dürftest du weder 'presence' noch 'operator' weglassen, was du aber vorgeschlagen hast.

"Überwachung (...) des Widerstands am Armband, der 1 Megaohm betragen sollte"

Für jeden, der Antistatik-Vorrichtungen nicht kennt: Der Widerstand ist ein Bauelement, das auch fehlen ('presence'-Prüfung!) und dann natürlich nicht überwacht werden kann. Sein WiderstandWERT beträgt 1 MΩ.
Im AT: "If the wrist strap is missing a resistor or has a defective resistor ..."
Eckehard Plöger Jul 31, 2019:
Zu Rolfs Kommentar: Den "Bediener" wegzulassen, hat zudem noch den Vorteil, das wenigstens schon mal einer der verschachtelten Genitive (des Widerstandes des Erdungsarmbands des Bedieners) wegfällt ...
Rolf Keller Jul 31, 2019:
Wenn man unbedingt wörtlich übersetzen will, wird es oft unnötig schwierig. :-)

Es ist ja ein Werbetext. Ein deutscher Werbetexter würde vermutlich weniger schwurbeln und z. B. einfach so schreiben:
"Wave-Distortion-Technologie sichert eine ständige Überwachung der Erdung (Prüfung auf lückenlose Kabelverbindungen und Vorhandensein eines 1-MΩ-Ableitungswiderstands für das Armband)"

Da steckt alles im AT Gesagte drin. Bis auf die Angabe, wer das Armband trägt, aber das weiß der Leser ohnehin. Ein "Bediener" ist es jedenfalls längst nicht immer. :-)

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Widerstand von 1 Megaohm

Du kannst den Ausdruck "presence" weglassen. Überwacht wird lediglich der Widerstand von 1 Megaohm.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2019-07-31 15:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mein Vorschlag für den gesamten Satz, kurz und knapp:

Wave-Distortion-Technologie ermöglicht die ununterbrochene verlässliche Überwachung der Erdung sowie des Widerstands am Armband, der 1 Megaohm betragen sollte.

Hierbei kannst Du 'presence' immer noch weglassen, den 'operator' übrigens auch. Von lückenlosen Kabelverbindungen steht da nichts, das ist zwar impliziert, wird aber eben nur sekundär gemessen. Ich würde nicht allzu viel interpretieren, sondern schreiben, was da steht.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Nein, es wird kontrolliert, ob das Bauteil überhaupt vorhanden UND unbeschädigt ist. Der Widerstand kann ja auch fehlen - siehe die verlinkte Quelle.
14 mins
Lies bitte die Frage. Es wurde gefragt nach 'presence of ... resistance'. Das habe ich beantwortet.
agree D. I. Verrelli
1 day 7 hrs
Thank you, Verrelli!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe."
9 hrs

Wert des 1-MΩ-Widerstand ... gemessen

"Designed with Wave Distortion Technology which provides stable continuous monitoring of the path-to-ground and presence of 1 megohm resistance of an operator’s wrist strap."

würde ich wie folgt frei übersetzen:

"Der Monitor verwendet das Prinzip der der Signalverzerrungsmessung, wobei der Messstromkreis ständig auf Unterbrechung überwacht und der Wert des 1-MΩ-Widerstand im Messstromkreis zum Handgelenkband des Arbeiters gemessen wird."

Anmerkung 1: deutsche Vertreter US-amerikanischer Firmen, hatten mich schon öfters gebeten, die US-typischen Superlative und Übertreibungen zu versachlichen, weil deutsche Kunden wissen, das auch andere "Mütter schöne Töchter haben" und ein sachlich gut fundierter Text bei ihnen wesentlich besser ankommt.
Anmerkung 2: "operator" kann hier nicht mit "Bediener" übersetzt werden, weil der Arbeiter an der Fertigungsstraße nicht den Monitor bedient, sondern z.B. Chips auf Platinen lötet, und sich vorher an den Monitor anschließen muss, damit keine Potentialdifferenz zu den Leitbahnen vorhanden sind. Anderenfalls könnten statische Entladungen die empfindlichen ICs zerstören.
(kenne ich aus meiner beruflichen Erfahrung als Fertigungsinspektor, speziell in Elektronikfertigungen)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search