Jul 31, 2019 07:38
4 yrs ago
English term

Guardian falls for Utopian picture

English to German Marketing Journalism
***Guardian falls for Utopian picture of gene editing***

An article in the Guardian hypes "CRISPR gene editing" as a technology that will "change the way Americans eat". While paying lip service to concerns about gene editing, the article largely swallows the GMO lobby sales pitch wholesale. Inherent problems with CRISPR technology, health risks of novel foods, and the spectre of bioweapons are ignored in favour of non-existent super crops and livestock animals.


Hat jemand eine gute Idee für diese Überschrift? Den Absatz habe ich so übersetzt:

Ein Artikel in der britischen Zeitung The Guardian bejubelt CRISPR-Geneditierung als eine Technologie, die unsere Nahrungsmittelproduktion revolutionieren wird. Obwohl der Autor die zugrundeliegenden Risiken kurz anspricht, gibt er in weiten Strecken die Argumente und die Rhetorik der Gentech-Lobby nahezu kritiklos wieder. Inhärente Probleme der CRISPR-Technologie, Gesundheitsrisiken neuartiger Lebensmittel sowie die Gefahr von Biowaffen werden zugunsten imaginärer Hochleistungstiere und -pflanzen ignoriert.

Discussion

Björn Vrooman Aug 1, 2019:
Utopia... ...is something like "zu schön, um wahr zu sein." Half the time, "utopisch" is not a good choice (and it isn't one here either).

Best
David Moore (X) Aug 1, 2019:
Hi Olaf, I think the meat behind this headline is that the Guardian has been misled into thinking that gene-modified foods are the answer to all our problems. I.e., they represent "Utopia". Which of course they don't...Try translating that into German, and see if it matches?
Olaf Reibedanz (asker) Jul 31, 2019:
Vielen Dank für den Vorschlag! Ich hätte auch noch eine Idee: "Guardian-Artikel ignoriert Risiken der Geneditierung".

Wie findest du das?

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Selected

Guardian macht sich zum Sprachrohr der Gentech-Lobby

... und dort, wo du im Text "Gentech-Lobby" hast, würde ich dann schreiben "...gibt er in weiten Strecken die Argumente und Rhethorik von Bayer/Monsanto & Co. wider."
Im Prinzip austauschbar, finde nur, so rum passt es einen Ticken besser. ;-)

Noch eine andere Idee, die näher am Original ist:

Guardian malt rosarotes Gentech-Utopia

(oder auch "blühendes", "sorgenfreies" oder irgendein anderes positives Adjektiv – vielleicht geht es ja nur mir so, aber für mich hat der Begriff "Utopia" allein sonst immer etwas "irgendwie Bedrohliches"...)
Peer comment(s):

agree MoSpa
1 hr
Danke dir, Matthias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für Ulrikes Vorschlag entschieden, den ich super finde."
+1
2 hrs

„Guardian“ lässt sich zu utopischer Darstellung von Genmanipulation verleiten

Ich würde die Überschrift wie folgt übersetzen:

„Guardian“ lässt sich zu utopischer Darstellung von Genmanipulation verleiten
Peer comment(s):

agree Iris Schmerda
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Tendenziöser Artikel über genmanipulierte Lebensmittel (in britischer Zeitung)

It's just the way it is

Genmanipulierte Lebensmittel - Tendenziöser Artikel im Guardian

Vermutlich kann man die Kenntnis dieser britischen Zeitung beim meist gut informierten deutschen Leser voraussetzen - sodass man sie auch im Deutschen einfach beim Namen nennen kann



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 6 Stunden (2019-08-01 13:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

sodass man The Guardian auch im Deutschen einfach beim Namen nennen kann

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search