Jul 4, 2019 07:50
4 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
Modalidad: O.N.Z.
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Bachiller Spanien
Hallo
Ich habe hier ein Bachiller-Zeugnis aus dem Baskenland. Es geht um die Abkürzung O.N.Z. Problem: Das Zeugnis ist zweisprachig (baskisch und Spanisch) wobei vieles nicht wirklich im Spanischen übersetzt ist. Das O in ONZ scheint für Ordinaria zu stehen. Sicher bin ich mir aber nicht. Die Homepage der Schule ist natürlich auch in der Spanischen Version 90% Baskisch. Vielleicht habt ihr ja eine Idee, was das heißen könntet. Vielen Dank für euren Input.
Die Tablelle/Zeugnis sieht wie folgt aus (Versuch der Nachbildung des Formats):
BACHILLERATO LOGSE
PRIMER CURSO (Erstes Schuljahr)................................. SEGUNDO CURSO
*MODALIDAD: O.N.Z.*..................................................*MODALIDAD: O.N.Z.*
Schulname - Prüfungsort - Schuljahr...............................Schulname - Prüfungsort - Schuljahr
xxxxx ......... xxxxxxxx.......xxx...................................... xxxx............xxxxx.............xxx
Und nun im Anschluss die Fächer und Noten etc.
Ich habe hier ein Bachiller-Zeugnis aus dem Baskenland. Es geht um die Abkürzung O.N.Z. Problem: Das Zeugnis ist zweisprachig (baskisch und Spanisch) wobei vieles nicht wirklich im Spanischen übersetzt ist. Das O in ONZ scheint für Ordinaria zu stehen. Sicher bin ich mir aber nicht. Die Homepage der Schule ist natürlich auch in der Spanischen Version 90% Baskisch. Vielleicht habt ihr ja eine Idee, was das heißen könntet. Vielen Dank für euren Input.
Die Tablelle/Zeugnis sieht wie folgt aus (Versuch der Nachbildung des Formats):
BACHILLERATO LOGSE
PRIMER CURSO (Erstes Schuljahr)................................. SEGUNDO CURSO
*MODALIDAD: O.N.Z.*..................................................*MODALIDAD: O.N.Z.*
Schulname - Prüfungsort - Schuljahr...............................Schulname - Prüfungsort - Schuljahr
xxxxx ......... xxxxxxxx.......xxx...................................... xxxx............xxxxx.............xxx
Und nun im Anschluss die Fächer und Noten etc.
Proposed translations
(German)
3 | Ciencias de la Naturaleza y de la Salud | Gely |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Ciencias de la Naturaleza y de la Salud
La abreviatura está en vasco. Por ejemplo aquí:
"Ciencias de la Naturaleza y de la Salud"
http://www.gazteaukera.euskadi.eus/r58-2245/es/contenidos/in...
"Natura eta Osasun Zientzien Batxilergoa"
http://www.gazteaukera.euskadi.eus/r58-2245/eu/contenidos/in...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-07-04 21:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
es decir, Natur- und Gesundheitswissenschaften
"Ciencias de la Naturaleza y de la Salud"
http://www.gazteaukera.euskadi.eus/r58-2245/es/contenidos/in...
"Natura eta Osasun Zientzien Batxilergoa"
http://www.gazteaukera.euskadi.eus/r58-2245/eu/contenidos/in...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-07-04 21:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
es decir, Natur- und Gesundheitswissenschaften
Note from asker:
Muchas Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...