May 30, 2019 17:02
4 yrs ago
English term

fuse

English to Italian Tech/Engineering Military / Defense
Ciao a tutti! Non intendendomi di esplosivi, non riesco a capire se il termine fuse va tradotto con fusibile o detonatore (o altro...). Vi copio qui sotto un po' di contesto. Si parla di C4. Grazie mille per l'aiuto! Laura

He marveled at the amazing properties of C4. The plastic explosive was safe and versatile. You could slam, bang, and mold it, though you needed to handle it more gingerly once you inserted a FUSE.
...
Thomas returned with the FUSES and a remote detonator.
...
Wireless FUSES operated at a unique frequency, but it was better to be safe than sorry.
Proposed translations (Italian)
3 +3 miccia / innesco

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

miccia / innesco

direi che è un romanzo di fantascienza... :)

dovrebbe essere un

innesco

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/fuse
perché miccia è un po' antica, fatta a mano tipo cordino da accendere e qui si parla di "wireless"
Peer comment(s):

agree SYLVY75
14 hrs
grazie
agree AlessandraV. : innesco ( si inserisce dentro al c4 )//...non che io faccia esplosivi come hobby... :)
15 hrs
wow
agree Giuseppe Gambarini (X)
1 day 5 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! E sì, hai proprio azzeccato il contesto! :) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search