May 30, 2019 17:02
4 yrs ago
English term
fuse
English to Italian
Tech/Engineering
Military / Defense
Ciao a tutti! Non intendendomi di esplosivi, non riesco a capire se il termine fuse va tradotto con fusibile o detonatore (o altro...). Vi copio qui sotto un po' di contesto. Si parla di C4. Grazie mille per l'aiuto! Laura
He marveled at the amazing properties of C4. The plastic explosive was safe and versatile. You could slam, bang, and mold it, though you needed to handle it more gingerly once you inserted a FUSE.
...
Thomas returned with the FUSES and a remote detonator.
...
Wireless FUSES operated at a unique frequency, but it was better to be safe than sorry.
He marveled at the amazing properties of C4. The plastic explosive was safe and versatile. You could slam, bang, and mold it, though you needed to handle it more gingerly once you inserted a FUSE.
...
Thomas returned with the FUSES and a remote detonator.
...
Wireless FUSES operated at a unique frequency, but it was better to be safe than sorry.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | miccia / innesco | Shabelula |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
miccia / innesco
direi che è un romanzo di fantascienza... :)
dovrebbe essere un
innesco
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/fuse
perché miccia è un po' antica, fatta a mano tipo cordino da accendere e qui si parla di "wireless"
dovrebbe essere un
innesco
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/fuse
perché miccia è un po' antica, fatta a mano tipo cordino da accendere e qui si parla di "wireless"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! E sì, hai proprio azzeccato il contesto! :) "
Something went wrong...