Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fa salve e acquisisce tutte le disposizioni
English translation:
shall not affect and does acknowledge the provisions
Added to glossary by
Claudia Letizia
May 7, 2019 16:02
5 yrs ago
Italian term
acquisisce tutte le disposizioni
Italian to English
Law/Patents
Food & Drink
Labelling regulations
In a set of regulations for labelling a particular food product:
La presente disciplina fa salve e acquisisce tutte le disposizioni particolari previste per i sistemi di etichettatura sui mercati extra europei per i quali esistono specifiche disposizioni di legge o accordi tra Paesi.
The rest of the sentence is obvious, but I haven't seen "acquisisce" used in this context before - does it mean something like "take on board", "acknowledge"?
Many thanks,
Ian
La presente disciplina fa salve e acquisisce tutte le disposizioni particolari previste per i sistemi di etichettatura sui mercati extra europei per i quali esistono specifiche disposizioni di legge o accordi tra Paesi.
The rest of the sentence is obvious, but I haven't seen "acquisisce" used in this context before - does it mean something like "take on board", "acknowledge"?
Many thanks,
Ian
Proposed translations
(English)
3 | shall not affect and does acknowledge the provisions.. | Claudia Letizia |
3 | does adopt all such enactments ... | Adrian MM. |
Change log
May 10, 2019 12:01: Claudia Letizia Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Italian term (edited):
fa salve e acquisisce tutte le disposizioni
Selected
shall not affect and does acknowledge the provisions..
I tend to agree on acknowledge and with Phil: legalese is very often redundant. Here, however, I see a subtle difference between the two expressions that can be easily maintained.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
does adopt all such enactments ...
... is (made) subject to and (does) adopt(s) all such particular provisions... as vs. 'is hereby (in)vested with......' for property or a title.
I can't say whether Phil G's interpretation is right or whether this is a typo for acquiescence in Italian, but the ST / source text hit me as a rough transliteration of a standard Spanish adoption 'equivalent'.
I can't say whether Phil G's interpretation is right or whether this is a typo for acquiescence in Italian, but the ST / source text hit me as a rough transliteration of a standard Spanish adoption 'equivalent'.
Example sentence:
Adoptar todas las disposiciones legislativas y medidas de política necesarias para garantizar la plena igualdad del hombre y la mujer (Italia)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/5598272-acquisisce-agli-atti-sociali.html
Discussion