Spanish term
población argentina
The questionnaire has been translated into Spanish but it has not been adapted to the aArgentinian population
Mi duda es Argentine population o Argenitinian population. No encuentro un criterio buscando en internet.
Esto cuestionario es para la población de nacionalidad argentina, por lo cual me inclino por Argentinian, pero leo sus comments.
Gracias!
5 +7 | Argentine population | Muriel Vasconcellos |
5 +3 | Argentinian population | Paula Mateu |
4 | Argentine/Argentinian population | Veronica Garcia |
3 +1 | populace (people) of Argentina | Adrian MM. |
Non-PRO (2): Joseph Tein, Wilsonn Perez Reyes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Argentine population
Argentina - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina
Argentina (Spanish: [aɾxenˈtina]), ***officially the Argentine Republic*** (Spanish: República Argentina), is a country located mostly in the southern half of South America. ..
Permanent Mission of Argentina - Ministerio de Relaciones Exteriores ...
https://enaun.cancilleria.gob.ar/en
***The Argentine Republic*** is a founding member of the United Nations and has since played an active role in the defense and promotion of International Peace ...
Second, there are diplomatic protocols in place that are supposed to be respected. Each country submits its preferred names in English to the United Nations, the Organization of American States, and the other international organizations, many of which have been clients of mine for decades.
Permanent Mission of Argentina - Misión Permanente de la República ...
enaun.mrecic.gov.ar/en
***The Argentine Republic*** is a founding member of the United Nations and has since played an active role in the defense and promotion of International Peace ...
Argentina Home - World Bank Group
https://www.worldbank.org/en/country/argentina
Latest news and information from the World Bank and its development work in Argentina. Access Argentina's ... Leveraging the potential of ***Argentine cities*** ...
WHO | Equity during an economic crisis: financing of the Argentine ...
https://www.who.int/health_financing/documents/cov-dp_e_09_0...
Equity during an economic crisis: financing of **the Argentine health system**. Discussion paper 3/2009. Authors: World Health Organization ...
***U.S.-Argentine Relations*** - Oxford Research Encyclopedia of American ...
oxfordre.com/americanhistory/view/10.1093/...001.../acrefore-9780199329175-e-357
... Argentina from 1860 to 1930 significantly whitened ***the Argentine population.*** .... Argentina ratified the Organization of American States (OAS) charter in 1956 .
Gracias, Muriel, por tus valiosos aportes! |
neutral |
Robert Carter
: Bit harsh to say "Argentinian" is wrong Muriel. Like saying "United States" is correct but "American" is not. It's simply a question of style.
28 mins
|
Robert, I don't agree. The European international organizations all require the use of 'Argentine' and 'Argentinian' is not even in the dictionary. It has nothing to do with UK vs. US.
|
|
agree |
Charles Davis
: I always use Argentine and never Argentinian. I've never researched it thoroughly., but "Argentinian" grates on me.
2 hrs
|
Thank you, Charles!
|
|
agree |
JohnMcDove
: After reading the previous proZ.com question, given by Charles, I now understand the issue a bit better. Not being a native English speaker "Argentinian" or "Argentine" sounded fine to my "manchego" ear..., but this is the answer to the Asker's question
3 hrs
|
Thank you, John!
|
|
agree |
Michele Fauble
3 hrs
|
Thank you, Michele!
|
|
agree |
patinba
: Based on the musicality of the word alone, Argentine must be the preferred option. The Economist Style Guide specifically reads :" adj. and people Argentine, NOT Argentinian:"
13 hrs
|
Thank you, Patinba!
|
|
agree |
Ventnai
: Although Argentinian does exist in UK dictionaries. For me, it may also be a question of register
1 day 11 hrs
|
Perhaps in informal use, or perhaps it's just an antiquated usage on its way out.
|
|
agree |
MollyRose
: I was taught "Argentine" in school, and I agree with calling them what they prefer to be called, since it is not derogatory.
1 day 16 hrs
|
Thank you, MollyRose!
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Yes, Argentine population.
1 day 22 hrs
|
Thank you, Wilsonn!
|
Argentinian population
Gracias, nuevamente, Robert Carter. |
neutral |
Joseph Tein
: I would have thought so, also ... but I find "Argentine population" approximately 3 times more often in a Google search.
9 mins
|
agree |
philgoddard
: Either is fine.
35 mins
|
disagree |
Muriel Vasconcellos
: The preferred form is 'Argentine'. Countries file their preferences in English with the United Nations and the Organization of American States.
49 mins
|
agree |
JohnMcDove
: With Phil. But Muriel has a point, too. Googling it, "Argentine population" doubles in hits "Argentinian population". Para gustos: los colores, que dirían los italianos.
1 hr
|
agree |
Robert Carter
: With Phil: either is fine. Whether or not it's the preferred form in Argentina In the UK, "Argentinian" is much more common, although I generally use "Argentine" nowadays (probably from US influence).
1 hr
|
neutral |
Charles Davis
: This is used but in my opinion it's not to be recommended.
4 hrs
|
agree |
Ventnai
: Agree with Robert
1 day 12 hrs
|
Argentine/Argentinian population
Gracias! |
populace (people) of Argentina
Also 'of Argentina' avoids the adjectival problem, whilst leaving open - from 1982 - how the English word of 'sovereignty' ought to be pronounced with a Spanish accent (sober-anity).
Definition the populace: 1. the ordinary people who live in a particular country or place: 2. the people who live in a particular country-
agree |
Juan Jacob
: Ándale, o Argentina's people y nos quitamos de interminables discusiones bizantinas.
4 hrs
|
Gracias - and we also need to relaunch the vocabulary of a stage 'peopled' - rather than populated, as in a Covent Garden Opera House surtitle - with representatives of the populace.
|
|
disagree |
patinba
: And there is Juan, coming to the defence of the most byzantine of byzantine Proz answerers! You left your example sentence incomplete, as it ends ",ordinary people", an emphasis that is not necessary or applicable here.
10 hrs
|
Then, in your androgynously anonymous profile, take the less hair-splitting 'people of Argentina' translation.
|
|
agree |
MollyRose
: Good option, to bring peace./Not just any spirit, but the Holy Spirit is with me--the God of peace Himself.
1 day 5 hrs
|
Thank you and gracias, Molly. May the spirit be with you.
|
Reference comments
Argentine / Argentinian / [Argentinean]
Los gentilicios y las adjetivaciones correspondientes son siempre complejas ya que no hay una regla universal, ni en inglés ni en español, que sea de aplicación en todos los casos. Cada país y cada lugar tiene su propio gentilicio y su forma o formas correctas de denominación en cada idioma.
En inglés, el gentilicio de Argentina podría perfectamente ser Argentinan (como en Africa/African), Argentinese (as in Malta/Maltese), o incluso Argentinite (as in Kerala/Keralite, even though I feel Argentinite sounds as someone from an out-of-the-solar-system planet!). El hecho es que, por un motivo u otro, Argentine, Argentinian y Argentinean son los gentilicios aceptados. De hecho, en tanto que demonym, Argentinian es el sugerido, por encima de los otros dos, mientras que como adjetivo se aceptan ambas formas (-tine, -tinian). Ver por ejemplo está guía de estilo;
Interinstitutional style guide (Europa)
Denonym: Argentinian
Adjective: Argentine; Argentinian
http://publications.europa.eu/code/en/en-5000500.htm
Como hablante no nativo de inglés, Argentine, como adjetivo, me suena extraño. Me parecería más natural cualquiera de las otras opciones plausibles y me resulta más familiar en todo caso Argentinian. Ahora bien, soy consciente de que, independientemente de cómo me suene, los gentilicios -al menos en castellano- son cuestión sensible. De ahí que, como guía de estilo, busquemos habitualmente las formas locales de autodenominación para referirnos a una población concreta. A esto me refería en Discussion al aludir a la forma preferida por la población argentina (anglo-parlante) y a la explicación de por qué (a patinba por ejemplo) podría rechinarle el uso de Argentinian en inglés -y que a mí, sin embargo, como español de España, es la forma que más natural me suena en inglés. Por todo ello, y a pesar de que personalmente Argentinian sería la forma que utilizaría naturalmente, siendo consciente de la preferencia general de los nativos argentinos (anglo parlantes) por una de ellas, no me resultaría traumático escoger Argentine versus Argentinian, sin que esta elección constituya una regla rígida o un mandato en cualquier caso (y entiendo, además, las dudas que puedan plantearse sobre dicha preferencia, tal y como también referido por Robert en Discussion).
En castellano, la RAE (y la Fundeu) son referencias útiles como "normalizadores" del lenguaje que no dejan de traducir los usos comunes en distintas áreas geográficas donde se utiliza el castellano. En el caso del inglés, donde no existen estas referencias tan estrictas (más allá de las discutidas ISO), las guías de estilo suelen constituir una base aceptable que suelen trasladar el uso común habitual -o recomendable. Así, por ejemplo, estas guías recomiendan utilizar los adjetivos Catalan (versus Catalonian) o Madrileño (versus whatever else) así como la utilización de inhabitants of antes que el gentilicio de una ciudad. En el caso de distintos países, cada uno tiene su propia recomendación particular, y de ahí que Argentinan, Argentinese o Argentinite no entren en la ecuación, pero sí Argentinian o Argentine. Tal y como comentado por Muriel, la ISO no deja de ser otra guía de estilo, que en este caso se decanta por el uso de Argentine (versus Argentinian), en contra de la guía referida más arriba que escoge Argentinian como gentilicio y acepta ambas (Argentine, Argentinian) como adjetivo.
Ver también;
Argentina → Argentinean (more commonly "Argentine", also "Argentinian")
Baltimore, Baltimorean
Rome, Roman / Africa, African / Indonesia, Indonesian
Ukrain, Ukranian
Adelaide, Adelaidian / Greenville, Greenvillian
Brisbane, Brisbanite / Kerala, Keralite / Karachi, Karachiite
Belgrade, Belgrader / Lorraine, Lorrainer
Java, Javanese / Malta, Maltese
https://infogalactic.com/info/Demonym
https://www.dailywritingtips.com/7-rules-for-identifying-peo...
The best advice I can give you is if you need to use denizen labels or country names and you’re writing for a local audience, look up what the accepted name is in the region. If you’re writing for a national or international audience, check a major style guide for accepted usage.
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/american...
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://b...
agree |
Thomas Walker
: Thanks, Chema - good discussion of a complex topic. There just is no universally recognized authority in English. As a translator, I have to consider the available information, but in the end often have to go with my gut feeling about a particular case.
4 hrs
|
Thanks Tom. And yes, I think that an "educated" gut feeling is a great tool after all! ;)
|
Discussion
I was responding to a comment Chema made about using the terms that people would like you to use to address them.
Let's for a second imagine that someone in the Argentine government preferred "Argentinian" and made that preference known to the UN or the WHO, or some other diplomatic body, overriding the feelings of the majority of the Anglo-Argentine population.
Is it therefore your suggestion that we should use that particular government's preference, in all contexts, despite that majority's wishes?
I fail to see that my position is anything but the most liberal here (i.e., allowing people to use whichever standard term they fancy, unless it impinges on someone else's rights).
Conversely, your position, if I understand it correctly, is a dogmatic one in which you are suggesting that the internal guidelines of some unelected international organization should dictate the way all speakers of that language should speak, and that, it seems to me, is not the way language works.
American English: https://books.google.com/ngrams/graph?content=Argentine popu...
British English: https://books.google.com/ngrams/graph?content=Argentine popu...
The Oxford Word and Language Service of the OED said in 1983:
"During the Falklands campaign, for example, we had been asked repeatedly by the news media to give a ruling on whether Argentine or Argentinian was correct (we said Argentine)"
https://www.nytimes.com/1983/09/11/magazine/on-language-the-...
I don't know of any Peruvians pushing to be called "Peruans," or Spaniards calling for "Espaniols"; indeed, I think it would be bizarre for them event to suggest it, on a par with the British asking to be referred to in Spanish as "Britishos/as" :-)
Why on Earth would we care, and more importantly, what business is it of ours?
Incidentally, Pat, aside from the question of musicality, in your opinion, what's the beef? (No pun intended).
Argentina
Población argentina
Colombia
Población colombiana
Perú
Población peruana
Chile
Población chilena
For Argentines "Argentinean" sounds as if it was translating "argentiniano" rather than "argentino". And so for Argentines it is just a matter of odd sounding English rendering when they read the capitalized English adjective Argentinean instead of Argentine. As for English, other than UN respect for particular preferences, I guess both are correct. Knowing though that Argentines do generally feel awkward reading "Argentinean" I would try to use the "nice-for-them" adjective although I would have never imagined all this before; in fact to my "peninsular ears" it is Argentinian the most natural sounding adjective in English (and with an "i" rather than with an "e"; Argentinian vs. Argentinean).
Argentinian does exist - for those who say it does not. Agreed Argentine is more common and is the preferred term
I know, we're getting off-topic...
The relevant criterion here would seem to be that this questionnaire is addressed to the population of Argentina, so the English-language version must be addressed to the English-speaking portion of that population. And the views of that community do seem to be clear (albeit not unanimous).
On the other hand, Fionn, in that second reference, says her "ex" hated being called an "Argentine," for what that's worth.
I'm beginning to wonder if the Times/Telegraph vs. Guardian readership angle might mean that this has more to do with snobbery and class rather than anything else (as is so often the case in the UK).
NB: I'm not in any way suggesting that's your reason for it grating on you, especially given your stated newspaper of choice :-)
The point about diplomacy is a dubious one, in that I can't tell if diplomacy is involved here; it relates to a questionnaire. In any case, are you suggesting an Argentine Spanish speaker feel offended by some variant usage of which they may not be knowledgeable? It seemed to me that you were placing too much importance on this aspect.
I repeat, I prefer "Argentine," but "Argentinian" is perfectly acceptable English, despite what the Argentines may or may not prefer (obviously a debatable point too). That's all.
Your point about standardizing terminology institutionally is useful, but I think it's worth noting that aspect out in your answer, not suggesting there is no actual choice.
And don't get me started on ISO practices... :-)
Have a good evening Muriel, ¡saludos!
I don't know why patinba prefers "Argentine"; he doesn't say. But his view does seem to be strongly shared by other residents, on this site and elsewhere.
(1) I didn't say that Argentinian was not recommended. I said that it was not to be recommended (in my opinion). So "by whom" doesn't arise (though Muriel has addressed that, and I added that English-speaking Argentines seem to be recommending it).
(2) Of course it's a matter of choice. But that choice can, and I think should, be guided by relevant criteria.
(3) The first answer was not "either is fine", it was basically "use Argentinian because it's more common", which is not in fact true.
(4) In the first link I posted, there was not unanimity, but "Argentine" was put in the glossary, and in the second there was an overwhelming preference for "Argentine".
(5) On style guides: the Guardian (my own newspaper of choice) prefers "Argentinian", and its journalists usually though not invariably follow that. The Times and the Telegraph, as well as Reuters, recommend "Argentine". The FT no longer has its guide online; like the Independent, it uses both. In UK government sites "Argentine" is much more common than "Argentinian". But in any case I would not give great weight to UK journalistic usage here. UK usage generally varies.
As for agreeing with either, I posted a "neutral" to Muriel's answer because the other asker already addressed the fact either is appropriate. I only posted commented to address my Muriel's slight over-reaction (IMO) in stating categorically that it is "wrong", otherwise I wouldn't have felt the need to post a comment at all, because it's a repetition of the first post.
Regarding the first link you posted, it's funny because I saw no such consensus. Pat's opinion, while respectable, doesn't say why "Argentinian" is not to be used. Carol notes in her reference that the Times style guide prefers "Argentine", while the Guardian's prefers "Argentinian." I don't know what consensus you mean.
I do Google searches to compare options, like most people, and the results often guide my choice. In your own field, biomedical translation, I look carefully to see what reputable English-speaking medical specialists and publications tend to use (that is, I look at the results rather than merely noting how many there are). My only beef is with relying solely on numbers of hits.
https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/poetry-literat...
I'm a trained terminologist -- a position that I held for many years in the World Health Organization -- and one of the first points made in the original ISO Theory of Terminology is to use the term that has official approval, and international organizations rank highest for granting approval. The perpetuation of 'competing terms' is frowned upon because it gives rise to discussions like the one we're having now, in which people go around in circles. If it were not a matter of a nationality and an expressed desire of the Argentine Government, I would be more relaxed about the matter. This a matter of formal diplomacy that's supposed to be respected.
People fighting. Google.
Asker won't appear again, I guess.
What a waste.
Here's a couple of authoritative ones, at least for the UK:
Home British & World English Argentinian
Definition of Argentinian in English:
Argentinian
ADJECTIVE
Relating to Argentina or its people.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/argentinian
Argentinian
adjective UK /ˌɑː.dʒənˈtɪn.i.ən/ US /ˌɑːr.dʒənˈtɪn.i.ən/ also Argentine
belonging to or relating to Argentina or its people
Argentinian
noun [ C ] UK /ˌɑː.dʒənˈtɪn.i.ən/ US /ˌɑːr.dʒənˈtɪn.i.ən/ also Argentine
a person from Argentina
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/argentin...
And here's a little background on usage:
Argentine (adj.)
"of or from Argentina," 1830 (from 1829 as a noun, "citizen or inhabitant of the Argentine Republic"); Argentinian is from 1845 as a noun, 1858 as an adjective.
https://www.etymonline.com/word/argentine
Even if they did, that's only some official government decision, not Argentinians as a whole. English is not their official language, so they have no more say over how we use the adjective than we have over how they might say "Londoner" in Spanish, and even if it were, English speakers are absolutely free to use either form or something entirely different, in any case.
The question here is simply "what is the most appropriate style for your purpose?"
As I said in my comment on your post, "Argentinian" is far more common in the UK (I almost never heard the word "Argentine" while living there).
So of course there is a choice, and it absolutely is a question of style. To say otherwise, particularly when both forms have been in usage for so long and neither has any pejorative sense, is to take an unaccommodating stance on the many variants of English that (co-)exist.
Btw, what's an "unapproved" answer?
"Page 14 of about 129 results (0.93 seconds)"
Results for "Argentinian population"
Page 11 of about 105 results (0.48 seconds)
That's hardly authoritative one way or the other, IMO. Even if it were, it is entirely dependent on the English variant you require, and the style guide of the client or publication.
https://therealargentina.com/en/argentinian-or-argentinean-d...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/argenti...