Mar 25, 2019 11:25
5 yrs ago
3 viewers *
English term
inside game
English to Spanish
Bus/Financial
Investment / Securities
¿Cuál podría ser la fórmula más idiomática de traducir "inside game" en la sigiuente frase?
Financial markets are a inside game.
Mi propuesta sería la siguiente:
Los mercados financieros están al alcance de unos pocos.
Gracias por la ayuda.
Financial markets are a inside game.
Mi propuesta sería la siguiente:
Los mercados financieros están al alcance de unos pocos.
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
2 | para quienes saben | Manuel Bas y Mansilla |
3 +1 | para enterados | patinba |
3 | para iniciados | Rebecca Breekveldt |
References
inside game | Luis M. Sosa |
Proposed translations
50 mins
Selected
para quienes saben
Tu respuesta me parece adecuada, aunque depende del matiz que se quiera dar, más crítico, o más pro-mercado. Te dejo una alternativa:
"Los mercados financieros son para quienes saben".
"Los mercados financieros son para quienes saben".
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la aportación. Va muy en la línea de lo que se quiere expresar, al igual que el resto de alternativas propuestas por el resto."
+1
58 mins
para enterados
"los mercados financieros son para enterados"
Note from asker:
Muchas gracias por la aportación. Al igual que el resto de alternativas propuestas, es una buena forma de traducir el significado. |
1 hr
para iniciados
Me parece que queda bien tu propuesta, pero quizás otra alternativa podría ser: 'Los mercados financieros son para iniciados'. Creo que va con la idea de que hay que ser un 'insider'.
Note from asker:
Muchas gracias por la aportación. La veo muy pertinente, al igual que el resto de opciones. |
Reference comments
10 hrs
Reference:
inside game
Este término yo no lo he encontrado, debe de ser Wall Street jargon y no sé si exista un traducción o al menos no me aventuro a darla. Son expresiones muy idiosincráticas, como aquellas que aparecen en la referencia (muy entretenida por cierto).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-03-25 22:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Por ejemplo, al dólar se le dice 'greenback', al billete de USD 20 se le dice Jacckson y así.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-03-25 22:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Por ejemplo, al dólar se le dice 'greenback', al billete de USD 20 se le dice Jacckson y así.
Reference:
http://www.marketplace.org/2012/08/08/business/money-slang-marketplaces-urban-finance-dictionary
Something went wrong...