Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
Italian to Spanish

Luis Ojeda Pedemontes
EN / IT > ES Audiovisual Translator

Las Palmas de Gran Canaria, Canarias, Spain
Local time: 22:56 WEST (GMT+1)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(4 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Experienced English & Italian > Spanish translator specialised in audiovisual, business and legal translation. | EN > ES Sworn Translator
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Subtitling, Software localization, Editing/proofreading, Transcreation, Training, MT post-editing, Project management, Desktop publishing, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Finance (general)
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
International Org/Dev/CoopLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)Economics

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 9
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ApSIC Xbench, Yamagata QA Distiller, Powerpoint, Protemos, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website https://acceltranslations.com/
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Professional practices Luis Ojeda Pedemontes endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
Bio

I am a qualified Spanish native translator with ten years of experience. I specialise in video game localisation and audiovisual, legal and technical translation from English and Italian into Spanish, and I have extensive experience using a wide rage of industry-standard CAT tools. Moreover, I have been appointed as a sworn translator by the Spanish Ministry of Foreign Affairs to carry out translations with official status before any authority or public institution in Spain. My daily output is around 2,500 - 3,000 words.

WORK EXPERIENCE

More than 1 million words translated, mainly in the fields of audiovisual, technical and legal translation, as well as in the field of multimedia and video game localisation.

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND VIDEO GAME LOCALISATION

- Able to work on transcription, translation for voice-over, subtitling and intralinguistic captioning (SDH and HOH captions).

- More than 4,700 minutes of audiovisual material subtitled. Some of the most important subtitling projects include the following:

  • Hudl / Translatess (850 minutes). Transcription, translation and subtitling of webinars related to IT and data science.
  • Glitch Productions (160 minutes). Translation and subtitling of the complete 2 Seasons of the animated series Meta Runner, and the first season of Sunset Paradise.
  • Flitto (1230 minutes). Subtitling of multiple clips and audiovisual material related to Korean pop culture.

- Collaboration with different video game developing companies (e.g., Steppe Hare Studio, Digerati, Ntroy). Some of the most important localisation projects include the following:

  • Steppe Hare Studio | Mists of Aiden (12,600 words). First-person story driven horror game (PC).
  • Turquoise Revival Games | Toy Tinker Simulator (3324 words). SLG game (PC).
  • Linguaforum | Bakery Simulator (17,669 words). SLG game (PC).
  • Apocalypse Group Games | Evil Seal (13,750 words). Survival horror game (PC).
  • Volframe S.W.A.N.: Chernobyl Unexplored (27,315 words). Survival horror game (PC).

LEGAL, TECHNICAL AND SWORN TRANSLATION

- Lifetime appointment as English sworn translator-interpreter (STI no. 8859)

- More than 600 sworn translations completed.

- Diversified portfolio of international direct customers and translation agencies (e.g., BTC365 Translation Services, UAB Softra, RWA Alpha).

- More than 80 copy editing and proofreading assignments completed, conforming to various corporate and institutional style manuals.

Keywords: Translator, Traductor, Proofreader, Corrector, Spanish, Español, Audiovisual, Subtitling, Subtitulado, Dubbing. See more.Translator, Traductor, Proofreader, Corrector, Spanish, Español, Audiovisual, Subtitling, Subtitulado, Dubbing, Doblaje, Voice-over, Voces superpuestas, Simil-sync, Law, Derecho, Business, Economía, Trados, QA. See less.


Profile last updated
May 1, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - Italian to Spanish   More language pairs