Mar 24, 2019 22:42
5 yrs ago
5 viewers *
English term

even down to a certain degree of self- conscious parody

English to Portuguese Art/Literary Psychology psychology
Boa noite!

Gostaria de uma ajuda na interpretação da frase a seguir:

Why was I behaving
like a romantic stereotype at the age of eleven? How
did I know what to do – even down to a certain degree
of self- conscious parody?

Não consegui entender a parte depois do traço - even down to a certain degree
of self- conscious parody?

Agradeço desde já a ajuda de todos!
Change log

Mar 24, 2019 22:49: Maria Castro changed "Term asked" from "a frase toda" to "even down to a certain degree of self- conscious parody"

Discussion

Mabre (asker) Apr 15, 2019:
O contexto em que a frase está inserida:

My first experience of falling in love was a preview
of things to come. Even though it was brief, shallow
and unconsummated, it contained many of the staple
ingredients of a grand, romantic passion: obsession, idealisation,
admiration from afar and the compulsion to
channel feelings into some form of creative expression.
Even my sudden urge to walk has innumerable precursors
in romantic poetry and literature, which is overpopulated
with heartbroken young men endlessly marching through
varieties of indifferent landscape. Why was I behaving
like a romantic stereotype at the age of eleven? How
did I know what to do – even down to a certain degree
of self- conscious parody? Some of my behaviour was
undoubtedly programmed, but other aspects suggest that
I had absorbed, unconsciously, models of behaviour by
mere exposure to cultural influences.
Oliver Simões Mar 27, 2019:
jingle, plágio e paródia (diferenças) Achei este vídeo interessante. Explica as diferenças entre os três:
https://youtu.be/tbXk2x9D7WQ

Proposed translations

58 mins

mesmo sob certos efeitos de (uma) paródia autoconsciente

Esta é a minha interpretação do que entendi aqui:

https://books.google.pt/books?id=iHk9DwAAQBAJ&pg=PT86&lpg=PT...

E do que entendo de "even down to".

sub·me·ter |ê| - Conjugar
(latim submitto, -ere, pôr debaixo, abaixar, subjugar)
verbo transitivo
1. Pôr debaixo de.
2. Tornar dependente.
3. Sujeitar; obrigar; subjugar.
verbo pronominal
4. Fazer submissão.
5. Humilhar-se.

"submeter", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/submeter [consultado em 24-03-2019].

«Como é que eu sabia o que (devia) fazer - mesmo sob certos efeitos de (uma) paródia autoconsciente?»

"... mesmo que estivesse sujeito/submetido/subjugado"...

É certo que a minha interpretação pode estar errada.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-03-24 23:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

"É certo que a minha interpretação pode estar errada… "
… daí ter classificado a resposta com nível 2.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-24 23:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Interpretando mais claramente:
Como é que aos 11 anos de idade se lida seriamente com o amor, quando nessa idade o mundo é mais animação, brincadeira, diversão?
Something went wrong...
1 hr

chegando mesmo a (exibir) um certo nível de paródia autoconsciente

Diria assim. Penso ser a interpretação correta do trecho no seu contexto.

"Why was I behaving like a romantic stereotype at the age of eleven? How did I know what to do – even down to a certain degree of self- conscious parody?"

"Por que motivo, com onze anos, me comportava como um estereótipo romântico? Como sabia o que fazer – chegando mesmo a exibir um certo nível de paródia autoconsciente?"
Something went wrong...
1 hr

até mesmo com certa auto-parodia consciente

:)
Something went wrong...
3 hrs

até ao ponto de ser uma paródia autoconsciente

Uma possível solução idiomática. Outras versões apresentadas são igualmente aceitáveis.
Something went wrong...
13 hrs

até mesmo um certo nível de paródia autoconsciente

Mais uma sugestão
Something went wrong...
16 hrs

mesmo não estando consciente/seguro de minha própria beleza

Tenho a impressão de que o termo "self-conscious" pode ter alguma relação com "estar consciente/seguro da própria beleza. O termo "parody", por sua vez, pode dar a entender que a pessoa tinha certa noção - pelos mais variados motivos - de que não era bela, ou seja, a pessoa não tinha a noção completa de sua própria beleza ou ainda
não era completamente segura de si. Em outras palavas, pelo contexto dado, tenho a impressão de que a pessoa esteja fazendo uma reflexão sobre o desenvolvimento de sua própria autoestima.

Segue minha sugestão de tradução para o contexto:
"Como eu agia seguindo os trejeitos de um galanteador aos onze anos de idade? Como eu sabia o que fazer? - mesmo não estando consciente/seguro de minha própria beleza?"
Something went wrong...
16 hrs

até mesmo com um certo grau de imitação (cômica/engraçada) autoconsciente

Em geral, "paródia" se refere a uma imitação engraçada ou crítica de uma obra. Uma breve consulta no Google revela que este é o sentido mais comum desta palavra, embora ela também signifique "imitação burlesca de qualquer coisa". Veja http://www.aulete.com.br/paródia

Já que não se trata de uma obra (de arte ou literáia, por exemplo) e sim do próprio indivíduo, eu evitaria traduzir como "paródia". Sugiro "imitação (engraçada/cômica").

Exemplos com "uma paródia": https://www.google.com/search?q="uma paródia"



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-03-25 15:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ao meu ver, ele/ela quis dizer que imitava as pessoas apaixonadas de uma forma estereotípica, e estava consciente disso. apesar de ter apenas 11 anos.
Something went wrong...
16 hrs

após sentir uma certa vergonha do plágio de mim mesmo.

Acho que num caso como esse é bom evitar a tradução literal para o português.Entendo que 'a certain degree of self consious parody' equivale a sentir-se envergonhado da paródia ou plágio de si mesmo. Como não temos o contexto no qual a frase está inserida, não posso afirmar de que tipo de vergonha está falando o autor. Traduziria a frase assim:"Como poderia saber o que fazer, após sentir uma certa vergonha do plágio de mim mesmo".
Something went wrong...
113 days

eu sabia tão bem que conseguia até mesmo me comportar de maneira afetada

Um texto bastante introspectivo e com certeza de difícil compreensão. A resposta para sua pergunta vem dessa temática psicológica apresentada em contexto - Jovem adulto pensando consigo mesmo e se admirando com sua capacidade de comportar-se como um adlescente. O jovem adulto pensa consigo mesmo, de forma irônica :" como consegui me comportar de uma maneira tão infantil !". Notar bem : durante seu monólogo interior a personagem não está se recriminando, pelo contrário, ela acha a situação engraçada.
Something went wrong...
1692 days

até um certo grau de paródia autoconsciente

As traduções literais soam redundantes ou estranhas em portugues, essa é uma aproximacao que omite a redundancia e preserva o sentido original
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search