Jan 6, 2019 14:59
5 yrs ago
4 viewers *
English term

his employee

English to Arabic Social Sciences Human Resources
Example: To hire his "employee"

Employee in English refers both to a male or a female employee. When in translation, is it OK to say just موظفه or should we include an additional pronoun ending to refer to both the male and female; i.e., موظفه/ته? Should we follow this throughout the document with all the possible terms that require the additional inclusive pronoun?

Is there a convention one must follow?

If anyone can shed some light on this I would highly appreciate it.
Proposed translations (Arabic)
5 +1 موظفه
3 موظفه/ته

Proposed translations

36 mins

موظفه/ته

You can use this if you did not find in the document which gender he means.
However, we use the male form to refer to both gender male and female.
Note from asker:
Thanks Arwa for your feedback
Something went wrong...
+1
3 hrs

موظفه

اللغة العربية تطلق الخطاب بالمذكر على الجمع المختلط من الذكور والاناث

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-01-06 18:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://ferkous.com/home/?q=inara-5-4

ويؤيِّد ذلك أيضًا أنَّ المألوف عند العرب في خطاباتهم تغليب التذكير على التأنيث في حالة اجتماع الذكور والإناث ولو كان الذكر واحدًا،
Peer comment(s):

agree Yasser Salama
27 mins
شكرًا جزيلاً
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search