Glossary entry

Spanish term or phrase:

xxx construira a su cargo y en beneficio de - in this context

English translation:

xxx shall, at its (own) expense, build a well for the seller

Added to glossary by Lorraine Bathurst
Aug 22, 2018 11:29
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

xxx construira a su cargo y en beneficio de - in this context

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Deed of Sale
Double checking this cos I have overthought it!

XXX construira a su cargo y en beneficio del vendedor un pozo de agua junta la finca.

I am proofing a translated docment and it is translated as xxx will build a well at the cost of and to the benefit of the seller.
However, I read it as xxx is responsible for the cost and the well is for the benefit of the seller.
But I am wondering if its ambiguous - could "su" potentially refer to the vendor? - But in that case I would have thought the construction would have been *al* cargo y en beneficio de...

This concerns a large property divided into two.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

xxx shall, at its (own) expense, build a well for the seller

I think this is clearer and more concise than the previous answers, and you don't need to say "for the benefit of".
You might want to add "own", though I think it's apparent from the word order that xxx is paying for it.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : Even better than mine.
44 mins
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yep - thanks - all answers were good and confirmed my thoughts - I like to keep it simple so going for this answer - thanks"
2 hrs

xxx is responsible for the construction and the well is for the benefit of the seller.

Other option: xxx is charged with the construction of the well for the benefit of the seller.

You're right, "su" is referring to the constructor and not to the seller. Otherwise, it would be al cargo y beneficio de..., as you propose.

However, I would stick to the original and say it's responsible for the construction, and not the cost, because I assume there are more aspects there than the mere cost of the construction.

I hope it hepls :)
Something went wrong...
2 hrs

XXX will take responsibility for building in benefit of the seller, a well attached to the property/

Hello Lorraine,

In my perspective, the meaning looks like:

"XXX will take responsibility for building in benefit of the seller, a well attached to the property/estate."

Note: not a literal translation. I wrote as above to express my interpretation of the meaning.
Something went wrong...
9 hrs

xxx shall build a well for the benefit of the seller assuming the costs for the same

xxx shall build a well [...] for the benefit of the seller assuming the costs for the same. In other words xxx assumes the costs for building the well.

If this is for a contract, it is preferable to use 'shall'.

"Su cargo" almost always implies assuming costs

If "su" would refer to the seller, it would say 'xxx construirá un pozo a cargo del vendedor"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-22 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

xxx shall build a well, for the benefit of the seller, assuming the costs for the same
Something went wrong...
1 day 19 hrs

will bear the costs of building a well that adjoins the property, thereby benifitting the seller.

Just a suggestion. The others seem pretty good too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-08-24 07:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, benefit. I can't find an edit button but I can find a hide button. Just in case it's useful I decided to leave it. Is there an edit button?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search