Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
xxx construira a su cargo y en beneficio de - in this context
English translation:
xxx shall, at its (own) expense, build a well for the seller
Added to glossary by
Lorraine Bathurst
Aug 22, 2018 11:29
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
xxx construira a su cargo y en beneficio de - in this context
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Deed of Sale
Double checking this cos I have overthought it!
XXX construira a su cargo y en beneficio del vendedor un pozo de agua junta la finca.
I am proofing a translated docment and it is translated as xxx will build a well at the cost of and to the benefit of the seller.
However, I read it as xxx is responsible for the cost and the well is for the benefit of the seller.
But I am wondering if its ambiguous - could "su" potentially refer to the vendor? - But in that case I would have thought the construction would have been *al* cargo y en beneficio de...
This concerns a large property divided into two.
XXX construira a su cargo y en beneficio del vendedor un pozo de agua junta la finca.
I am proofing a translated docment and it is translated as xxx will build a well at the cost of and to the benefit of the seller.
However, I read it as xxx is responsible for the cost and the well is for the benefit of the seller.
But I am wondering if its ambiguous - could "su" potentially refer to the vendor? - But in that case I would have thought the construction would have been *al* cargo y en beneficio de...
This concerns a large property divided into two.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
xxx shall, at its (own) expense, build a well for the seller
I think this is clearer and more concise than the previous answers, and you don't need to say "for the benefit of".
You might want to add "own", though I think it's apparent from the word order that xxx is paying for it.
You might want to add "own", though I think it's apparent from the word order that xxx is paying for it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yep - thanks - all answers were good and confirmed my thoughts - I like to keep it simple so going for this answer - thanks"
2 hrs
xxx is responsible for the construction and the well is for the benefit of the seller.
Other option: xxx is charged with the construction of the well for the benefit of the seller.
You're right, "su" is referring to the constructor and not to the seller. Otherwise, it would be al cargo y beneficio de..., as you propose.
However, I would stick to the original and say it's responsible for the construction, and not the cost, because I assume there are more aspects there than the mere cost of the construction.
I hope it hepls :)
You're right, "su" is referring to the constructor and not to the seller. Otherwise, it would be al cargo y beneficio de..., as you propose.
However, I would stick to the original and say it's responsible for the construction, and not the cost, because I assume there are more aspects there than the mere cost of the construction.
I hope it hepls :)
2 hrs
XXX will take responsibility for building in benefit of the seller, a well attached to the property/
Hello Lorraine,
In my perspective, the meaning looks like:
"XXX will take responsibility for building in benefit of the seller, a well attached to the property/estate."
Note: not a literal translation. I wrote as above to express my interpretation of the meaning.
In my perspective, the meaning looks like:
"XXX will take responsibility for building in benefit of the seller, a well attached to the property/estate."
Note: not a literal translation. I wrote as above to express my interpretation of the meaning.
9 hrs
xxx shall build a well for the benefit of the seller assuming the costs for the same
xxx shall build a well [...] for the benefit of the seller assuming the costs for the same. In other words xxx assumes the costs for building the well.
If this is for a contract, it is preferable to use 'shall'.
"Su cargo" almost always implies assuming costs
If "su" would refer to the seller, it would say 'xxx construirá un pozo a cargo del vendedor"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-22 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
xxx shall build a well, for the benefit of the seller, assuming the costs for the same
If this is for a contract, it is preferable to use 'shall'.
"Su cargo" almost always implies assuming costs
If "su" would refer to the seller, it would say 'xxx construirá un pozo a cargo del vendedor"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-22 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
xxx shall build a well, for the benefit of the seller, assuming the costs for the same
1 day 19 hrs
will bear the costs of building a well that adjoins the property, thereby benifitting the seller.
Just a suggestion. The others seem pretty good too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-08-24 07:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, benefit. I can't find an edit button but I can find a hide button. Just in case it's useful I decided to leave it. Is there an edit button?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-08-24 07:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, benefit. I can't find an edit button but I can find a hide button. Just in case it's useful I decided to leave it. Is there an edit button?
Something went wrong...