This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 26, 2018 20:28
5 yrs ago
3 viewers *
French term
qui entendront mentionner expressément la subrogation
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
share contract
The sentence reads "que le vendeur et ses ayants cause, qui entendront mentionner expressément la subrogation leur profitant en marge des inscriptions de privilége qui seront prises en vertu des présentes". I cannot work out what the section means. I hope you can help!
Thanks in advance
Leila
Thanks in advance
Leila
Proposed translations
(English)
4 +1 | whose intent will be to make express mention of the right of subrogation | Kevin Oheix |
3 -2 | who shall expressly indicate the right of subrogation | Dareth Pray |
Proposed translations
+1
2 days 14 hrs
whose intent will be to make express mention of the right of subrogation
or "who will intend to"
Suggestion posted as requested by AllegroTrans
Suggestion posted as requested by AllegroTrans
-2
1 hr
who shall expressly indicate the right of subrogation
This should work.
"...who shall expressly indicate the right of subrogation from which they benefit...."
Subrogation: The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand or right, so that he who is substituted succeeds to the rights of the other in relation to a debt or claim and its rights, remedies or securities (from Termium)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2018-06-29 10:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Shall" does not necessarily imply an obligation, although it can. Whereas "must" is always an obligation. I have not turned anything into an obligation, I have just worked around an awkward construction in the French.
https://definitions.uslegal.com/s/shall/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/shall
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/shall
https://thelawdictionary.org/shall/
https://www.faa.gov/about/initiatives/plain_language/article...
"...who shall expressly indicate the right of subrogation from which they benefit...."
Subrogation: The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand or right, so that he who is substituted succeeds to the rights of the other in relation to a debt or claim and its rights, remedies or securities (from Termium)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2018-06-29 10:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Shall" does not necessarily imply an obligation, although it can. Whereas "must" is always an obligation. I have not turned anything into an obligation, I have just worked around an awkward construction in the French.
https://definitions.uslegal.com/s/shall/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/shall
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/shall
https://thelawdictionary.org/shall/
https://www.faa.gov/about/initiatives/plain_language/article...
Note from asker:
Thanks so much Dareth |
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: you turning a "right to/will to do s.t." into an "obligation to" - sounds about as logical as turning "the seller has the right to ask for payment" into " the seller must accept he payment" https://blog.oxforddictionaries.com/2013/09/25/will-versus-s...
1 day 2 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: I see no hint of an obligation (must/shall) here
2 days 12 hrs
|
Discussion
C'est plus qu'un voeu pieux et dans ce sens, si "shall" semble trop fort, "intent" ne l'est pas assez; on serait déjà plus près de la réalité avec "whose will is to make..." ou simplement "who want/require...
Par ailleurs, l'emploi du futur dans cette phrase entière est si inhabituel que je serais prête à parier qu'il s'agit déjà d'une version française dont les "shall" de l'anglais initial ont été rendus au futur plutôt qu'au présent.
You are right, I read "entendront" as an intent, not an obligation. As a non native speaker, I was not sure my sentence was correct (especially my use of the future tense here), so I assumed Dareth's version and his use of "shall" was more idiomatic without calling into question the semantic aspect.