This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 5, 2018 14:10
5 yrs ago
4 viewers *
French term

fesse

Non-PRO French to English Medical Medical (general)
I am translating of "Certificat d'agression" was written by doctor
- traumastime du poignet gauche avec acchymose.
- traumatisme de la fesse gauche.
Change log

Jun 5, 2018 14:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 5, 2018 14:11: Platary (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jun 5, 2018 17:58: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Carol Gullidge, Michele Fauble, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

david henrion Jun 5, 2018:
effectivement Christine, et je serais curieux de savoir comment le demandeur va faire pour traduire "ecchymose" ?
Christine HOUDY Jun 5, 2018:
question élémentaire ! No difficulty!

De plus : ecchymose, au lieu de acchymose
http://www.cnrtl.fr/definition/ecchymose


Proposed translations

+3
7 mins
French term (edited): fesse

left buttock?? si il s' agit de la traduction vers l' anglais




Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : quite like your "specializes in the field" ;-)
16 mins
agree Yolanda Broad
6 hrs
agree Daryo
9 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

buttock

It means buttock - see any dictionary for confirmation.
Peer comment(s):

agree writeaway : also agree with: see any dictionary for confirmation.
8 hrs
agree Daryo : simply, just basic anatomy - can't see any potential trap / false friend here.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search