Apr 12, 2018 01:20
6 yrs ago
103 viewers *
español term
INTERVIENEN en su propio nombre y derecho y, advertidos de la trascendencia de e
español al italiano
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Poder General
Buongiorno,
sto traducendo un documento legale, una procura generale che dovrà essere asseverata ma non riesco a dare un senso a questa frase:
INTERVIENEN en su propio nombre y derecho y,
advertidos de la trascendencia de este Poder, insisten
no obstante, los señores comparecientes en
su otorgamiento y, al efecto,----------------------
================ DICEN: ================
Il mio tentativo:
Intervengono a proprio nome e diritto e, informati dell'importanza di questa Procura, insistono nonostante i signori comparenti nel suo conferimento e per tanto sostengono:
La mia difficoltà sta nel rendere Insisten e al efecto...
Cosa ne dite?
Grazie mille a tutti
sto traducendo un documento legale, una procura generale che dovrà essere asseverata ma non riesco a dare un senso a questa frase:
INTERVIENEN en su propio nombre y derecho y,
advertidos de la trascendencia de este Poder, insisten
no obstante, los señores comparecientes en
su otorgamiento y, al efecto,----------------------
================ DICEN: ================
Il mio tentativo:
Intervengono a proprio nome e diritto e, informati dell'importanza di questa Procura, insistono nonostante i signori comparenti nel suo conferimento e per tanto sostengono:
La mia difficoltà sta nel rendere Insisten e al efecto...
Cosa ne dite?
Grazie mille a tutti
Proposed translations
(italiano)
3 | Intervengono a loro nome e diritto.. | Luciana Possenti |
Change log
Apr 12, 2018 01:19: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 12, 2018 01:20: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
10 horas
Intervengono a loro nome e diritto..
è un'altra opzione.
Per quanto riguarda: "Insisten" ci sta insistono, anche continuano;
"al efecto" ci potrebbe stare di conseguenza
Per quanto riguarda: "Insisten" ci sta insistono, anche continuano;
"al efecto" ci potrebbe stare di conseguenza
Something went wrong...