Glossary entry

Dutch term or phrase:

<<R Adres>>

English translation:

[placeholder/variable: Leave as is.][possible meanings: Required (input field); Respondent(’s)]

Added to glossary by Michael Beijer
Mar 2, 2018 13:15
6 yrs ago
7 viewers *
Dutch term

<<R Adres>>

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters << word >>
Dear colleagues,

Sorry for writing in EN but it's a lot easier for me in EN.

Such phrases come up in a document called "Verklaring privégebruik auto" explaining what must be done to submit a "Verklaring geen privégebruik auto" in several other forms like , , , and . Of course my real question is the letter "R" in all of these instances. Each such instance is preceded in the form by simply saying Naam, Postcode, Adres, Plaats and Burgerservicenummer. What could be the meaning of the R placed in front of the same in columns besides the latter words. As the translation is actually into Hungarian but it couldn't be put up in that pair, asking a Dutch-Dutch Q is not possible either, and also here a lot more people would be able to provide an explanation, I need the explanation in Dutch (in case it would be the same in EN - but that wouldn't be understandable in HU).

As a Dutch friend of mine already shook his head about it, I'd appreciate any better explanation as the author of the doc is unavailable. Otherwise, have a lovely weekend.
Change log

Mar 2, 2018 16:51: writeaway changed "Field (write-in)" from "documents issued by the Belastingdienst" to "&lt;&lt; word &gt;&gt;"

Mar 4, 2018 12:01: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "<<R Adres>>"" to ""[untranslatables/variables: leave as is]""

Discussion

Peter Simon (asker) Mar 3, 2018:
@Bryan, Huge thanks for your research and result, but I'm afraid Michael seems to be correct. What you've found is excellent for cases without <<>> so I hope somebody someday will find it very useful, don't revoke your answer please.
Peter Simon (asker) Mar 2, 2018:
Indeed, in that case this is not to be translated... Thank you, Michael... much ado about nothing, then :)
Michael Beijer Mar 2, 2018:
indeed... <…>
or
<<…>>

usually indicates untranslatables/variables, which are to be entered/dealt with by someone else
Peter Simon (asker) Mar 2, 2018:
Bedankt! voor de eerste suggesties, helaas is het in een formulier onder 1 Gegevens, en dan 1a Naam ... dan next to it comes <<R Naam>> enz. Geen context meer. Als Route Naam or Route Adres ... or Route Burgerservicen. maakt geen zin, wij moeten iets anders vinden, maar van harte bedankt. Ik voel me ook dat die <<...>> ook van belang is, maar ik heb geen idee... Such signs usually suggest that the content in between should be left as it is, or am I mistaken? This is usually the case with {...} but with <<>>?
Oh, and to answer Michael, this is not the actual Rittenregistratie, it seems to belong to the information leaflet, showing what the applicant should fill in as his/her own data when he/she applies for a 'Verklaring geen privégebruik auto'.
Erik van Vliet Mar 2, 2018:
Dikke mik dat het het retouradres is? Context?
Michael Beijer Mar 2, 2018:
hmm, a wild guess if you look at: https://miss-legal.nl/gebruik-jij-jouw-leaseauto-alleen-zake...

"Zakelijk gebruik bewijzen

Wil jij bewijzen dat je de auto die jouw werkgever aan jou beschikbaar heeft gesteld alleen zakelijk gebruikt? Dan moet je in ieder geval in het bezit zijn van een ‘Verklaring geen privégebruik auto’. Je mag in het belastingjaar dan niet meer dan 500 kilometer aan privékilometers hebben gereden. Hoe bewijs je dat? Dat doe je met een ‘sluitende ritternregistratie’. Voor elke rit die je met de auto maakt, houd je dan het volgende bij:
* de datum;
* de begin- en eindstand van de kilometerteller voor en na de rit;
* het adres van het vertrek- en het aankomst-adres;
* de route die je hebt gereden (alleen als je niet de meest gebruikelijke route hebt genomen);
* of het een privérit of een zakelijke rit is;
* de privé-kilometers die je hebt ‘omgereden’ als je tijdens een zakelijke rit ook privékilometers rijdt."

=> "R adres" = "Route address"???
Michael Beijer Mar 2, 2018:
Hi Peter can you give us some of yr actual context, where it says "R adres"?

in yr context, the only addresses I can come up with are:
Beginadres rit. Eindadres
vertrek- en aankomstadres

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

[untranslatables/variables: leave as is]

<…> or <<…>>

usually indicate untranslatables/variables, which are to be entered/dealt with by someone else. i.e.: leave as is
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Indeed, angle brackets usually indicate placeholder text. In this specific case, the placeholder could be sth like 'retouradres'.
23 hrs
Thanks Kitty!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, although I still don't know what the R would mean if it were not between <<>>. Retour is OK with address, but not with naam of burgerservice nummer, where I cant't imagine it... I suggest that Bryan's "Respondent" be included in the final solution (Respondents address, Respondents burgerservice naam enz.)"
+1
4 hrs
Dutch term (edited): R

(R)equired field / (R)espondent

Wat je vraag betreft (nl. "What could be the meaning of the R placed in front of the same in columns besides the latter words?") vermeld ik de volgende:

1) 'R' is vaak gewoonweg afgekort voor 'required' ofwel 'required input field' bij Engelstalige formulieren.

2) Kleinletter 'r' als Wingding = een aanvinkvakje :-)

én...

3) 'R' = 'respondent', dwz. het adres van de respondent, naam v/d respondent, telefoonnummer v/d respondent, BSN v/d respondent enz. ... van de, van de, van de wordt nogal lastig voor invoervelden in 't NLs.


Wat moet je dan kiezen?

Optie nr. 2 zou ik direct schrappen want hoofdletter 'R' als Wingding is maar een afbeelding van een zonnetje. Verder zou het hoogstwaarschijnlijk raar eruitzien moest er aanvinkvakjes naast de naam-, adres- en BSN-velden staan. Niettemin: https://answers.acrobatusers.com/checkboxr-q127778.aspx

Hoewel overtuigend, twijfel ik nog over optie nr. 1. Tenzij er een reden bestaat voor het gebruik van een 'R', bijv. een hard-gecodeerde formulierwaarde, zouden we hier een 'V' (=verplicht) moeten zien staan. Als het geen Engels is, klopt het dan natuurlijk niet. Bijv: http://www.teamnorthwoods.com/web/support/3513/onlinehelp/pi...

Optie nr. 3 lijkt me gewoon logisch, maar ik kan hier geen definitief antwoord op geven. Simpelweg is 'respondent' is hetzelfde woord in zowel NL als EN.

Zie: http://anw.inl.nl/article/respondent
Zie ook nr. 2: https://en.oxforddictionaries.com/definition/respondent
Peer comment(s):

neutral Michael Beijer : the problem though is that if these are indeed variables that are not meant to be translated (which is often the case in the stuff I translate), changing anything inside the angle brackets might mess something up for whoever deals with the docs downstream
6 mins
agree writeaway
101 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search