Glossary entry

English term or phrase:

attrition allowance

Italian translation:

margine di tolleranza (termine alberghiero)

Added to glossary by Shabelula
Jan 31, 2018 17:25
6 yrs ago
4 viewers *
English term

attrition allowance

English to Italian Bus/Financial Tourism & Travel terms of hotel room cancellation
Notwithstanding the above, up to [___(_)] working days prior to the arrival date, you are permitted an attrition allowance of up to ten percent (10%) of the anticipated revenue from the room block commitment up to your cut-off date (defined above). Where attrition exceeds this permitted ten percent (10%) attrition allowance, the Attrition Fee and any related tax will be added to your final invoice. Any room nights reserved on the contracted dates booked by you after your cut-off date will be credited to the group’s block for purposes of any calculation of Attrition Fee owing to the hotel.

-----

This is the sentence in a contract for an event and accomodation agreement.

The attrition allowance is not clear: whether the hotel refers to the amount to be paid or to the discount on amount to be paid

I mean: in case of attrition for cancellation within the XXX working days,

is the client allowed to PAY ONLY up to 10% of the total of the rooms cancelled (ie. 10%)

OR

is the client paying the full price of the rooms cancelled MINUS 10%? (ie. 90%) In this case the term could be franchigia, and it makes quite a difference:
but at the same time having the client pay 90% for early cancellations seems very expensive.

Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 Penalità
Change log

Jan 31, 2018 17:45: Shabelula changed "Field (write-in)" from "terms of room cancellation" to "terms of room cancellation between a Hotel and the client"

Jan 31, 2018 17:46: Shabelula changed "Field (write-in)" from "terms of room cancellation between a Hotel and the client" to "terms of hotel room cancellation"

Discussion

Alfredo Lo Bello Jan 31, 2018:
Ok Aggiungo la risposta alla domanda
Shabelula (asker) Jan 31, 2018:
il contratto specifica che non si tratta di penale ma di quantificazione di mancato guadagno. Quindi tariffa di cancellazione va bene ma questo esula dalla domanda.
Penale comunque non è il termine. Margine di tolleranza sì. Puoi cancellare la risposta oppure cambiarla con questo termine? altrimenti penso che per regolamento non posso darti punti perché la risposta è nella discussione.

Grazie molte ora il concetto mi è molto chiaro!
Alfredo Lo Bello Jan 31, 2018:
Penale e margine di tolleranza Penale (attrition fee) e margine di tolleranza (attrition allowance).
Shabelula (asker) Jan 31, 2018:
alternativamente (forse piu' esatto)

tolleranza...

attendo opinioni
Shabelula (asker) Jan 31, 2018:
http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/franc...

@Alfredo LoBello la spiegazione è perfetta e ora finalmente ho capito, grazie.... però il termine in questo caso è sicuramente "franchigia"

Proposed translations

34 mins
Selected

Penalità

L'attrition allowance non è una franchigia nè una penalità.

È lo spazio virtuale secondo cui si può muovere il servizio di ristorazione.

Portando un esempio: un cliente prenota 200 stanze dell'albergo, ma nel caso in cui queste non venissero tutte usate (mettiamo il caso che ne vengono usate 150) il servizio di ristorazione perde soldi e altri clienti.

In questo caso, un attrition allowance del 10% significa che sul numero di prenotazioni effettuate dal cliente, la "perdita" massima che il servizio di ristorazione accetta è del 10%.

Nel caso che ho elencato sopra era del 25%.

Se queste percentuali vengono superate, si va incontro ad una penalità, l'attrition fee, che viene sommato al conto totale da pagare del cliente.

Reference:

http://smallbusiness.chron.com/allowable-attrition-32578.htm...





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-31 19:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

La franchigia è una "Esenzione straordinaria da un pagamento: f. doganale; posta in f., esente da affrancatura." Rif: Google

Non è una franchigia. La attrition allowance è il tetto massimo per il quale un servizio di ristorazione permette che le camere prenotate possano non essere utilizzate, altrimenti si incorre in una penalità (l'attrition fee). Il servizio di ristorazione mette una condizione al cliente che prenota un grande numero di camere per tante persone: di pagare la stessa cifra anche se una percentuale del totale di quelle persone non viene nell'albergo.
Se questa percentuale di persone supera il tetto prestabilito, si incorre nella penale dell'attrition fee che si somma al conto da pagare totale per il conto di tutte le camere.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-31 19:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

La franchigia è una cosa diversa:

Quote:

Cos’è la franchigia?
Con franchigia si intende quella parte del rimborso di un danno a carico dell’assicurato. Nel caso specifico delle assicurazioni – come ad esempio quelle sugli infortuni o RCA – è quella somma o quella percentuale sotto la quale la compagnia di assicurazione non riconosce alcun indennizzo o rimborso all’assicurato
Rif: http://www.6sicuro.it/assicurazioni/franchigia-assicurazione

Qui non c'è nessun rimborso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-31 20:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Margine di tolleranza.
Note from asker:
ho capito grazie, è anche logico, ma quindi è una franchigia e non una penalità. perché se cancello soltanto 5 camere su 200 in realtà non devo pagare quelle cinque.... ma se ne cancello 30 devo pagarle tutte e trenta alla fine dell'evento.
e devo pagarle completamente senza alcun tasso di sconto. Quindi come una franchigia assicurativa
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search