Dec 10, 2017 12:53
6 yrs ago
6 viewers *
Arabic term

إغاثة اللهفان

Arabic to English Social Sciences Religion
Thank you for any suggestions you may have regarding this book title.

إغاثة اللهفان من مصائد الشيطان

Proposed translations

5 mins
Selected

Rescuing the Distressed

From the Entrapment of the Devil

Or,

Rescuing the Distressed from Satanic Entrapment
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone who offered a suggestion!"
18 mins

urgent relief

urgent relief
Something went wrong...
+3
43 mins

IGHATHA AL-LAHFAN MIN MASAYAD ACH-CHAYTAN

هذا من أمهات الكتب ويجيب أن يكتب بهذه الطريقة كي لا يضلل القارئ عند محاولة الرجوع عليه
لإنه مرجع

I think it must be transliterated.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-12-10 13:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sifatusafwa.com/en/reminders-and-other-topics/42...
Note from asker:
Thank you for your response. I agree that transliteration is the better choice in many circumstances. For the specific project I am doing, however, I actually do need to translate the title.
Peer comment(s):

agree Morano El-Kholy
1 hr
Thank you
agree Chakib Roula : It must be transliterated,I agree.
17 hrs
agree Taha Shoeb
1 day 16 hrs
Something went wrong...
1 hr

Aid for the Yearning One in Resisting the Shayṭān

Aid for the Yearning One in Resisting the Shayṭān
Something went wrong...
17 hrs

Rendering relief to the grief-stricken

Rendering relief to the grief-stricken and providing comfort in hardship
إِغَاثَةُ الْمَلْهُوفِ، وَالتَّنْفِيسُ عَنِ الْمكْرُوبِ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search