Glossary entry

English term or phrase:

coppiced hazel

French translation:

noisetiers recepés / taillis de noisetiers

Added to glossary by Tony M
Nov 10, 2017 08:39
6 yrs ago
2 viewers *
English term

coppiced Hazel

English to French Science Forestry / Wood / Timber
An Oak-Birch woodland with coppiced Hazel
Proposed translations (French)
3 +1 noisetiers en taillis
4 +1 têtard de noisetier
Change log

Nov 13, 2017 21:31: Tony M Created KOG entry

Nov 13, 2017 21:31: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "coppiced Hazel"" to ""noisetiers recepés / taillis de noisetiers""

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

noisetiers en taillis

I think there may be various ways of saying this, but I believe this is one version that is used, at least informally by the country folk around my way!

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-11-10 20:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a description of the principle and process of 'coppicing':
http://www.crpf-poitou-charentes.fr/Taillis-simples.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-11-10 20:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here for comparison is a description of 'pollarding':
http://www.haiesvives.org/html/tetard/arbre_tetard.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 18:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that 'taillis de noisetier' translates 'hazel copse (coppice'; by seeking (perhaps wrongly) to express it differently, I was attempting to express thet sense that these are 'hazelnut trees that have been coppiced' — i.e. a special cutting method.


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 18:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Just one example of the use of the plural fro tree names in FR where in EN we use the singular:

ONF - Une très ancienne forêt de chênes dédiée à la production et à l ...

www.onf.fr › En forêt › Montargis › Explorer › A la découverte

Ancien domaine royal, la forêt domaniale de Montargis doit sa forme en anneau aux grands défrichements du Moyen Age. C'est aujourd'hui un massif qui ...

In EN, we more often say 'a beech wood / pine forest', etc. Though we could of course also say 'a forest of mighty oaks'.

This is one of those places in EN where a singular can act as a plural: 'one sheep / two sheep' — no-one but a beginner learner would say 'two sheeps'!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours10 heures (2017-11-12 19:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, digging a little furter, i've found that the verb 'to coppice' is 'receper', and I found a handful of references to 'noisetier recepé', e.g.

Diapositive 1

ge.ch/nature/media/nature/files/fichiers/documents/interventions_de_stabilisation.pdf

Dépérissement complet de la souche. Noisetier recepé après une année de stabilisation. Souche encore vigoureuse avec de nombreux rejets. Y.Bourguignon.

So perhaps 'noisetiers recepés' is the better term to use here.
Peer comment(s):

agree Marielle Akamatsu : Plutôt "taillis de noisetiers".
23 mins
Merci, Marielle !
agree Schtroumpf : C'est bien du bois taillis, cf. Termium.
11 hrs
Merci, Schtroumpf ! I think thats is the most applicable verb here.
disagree GILLES MEUNIER : taillis de noisetier, consultez Internet. En outre, vous mettez au pluriel, c'est injustifié....
2 days 9 hrs
In EN, this is a collective plural, like 'sheep'; I'm sure in FR we'd say 'une forêt de chênes' in the plural, wouldn't we? This is a plurality of hazelnut trees.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tony"
+1
7 hrs

têtard de noisetier

http://terrain.revues.org/2998
Dans le bocage nantais, l'opération dite d'« émondage » désigne en réalité un étêtage, c'est-à-dire la taille complète des branches d'un arbre, de façon à n'en plus laisser que le fût. Ces arbres nommés têtards, mais plus souvent « émondes » et parfois « tocards » dans la région, placés à intervalles réduits, forment les haies de ce paysage caractéristique à l'ouest de la France.

https://www.aujardin.info/fiches/arbre-tetard.php
"L'arbre têtard aussi appelé trogne, halot, ou encore touse est un arbre régulièrement taillé à la même hauteur. Ce traitement sur des décennies occasionne l'apparition de nombreuses cicatrices en forme de bourrelets tourmentés caractéristiques."

https://en.wikipedia.org/wiki/Coppicing
"Coppicing is a traditional method of woodland management which exploits the capacity of many species of trees to put out new shoots from their stump or roots if cut down. In a coppiced wood, which is called a copse, young tree stems are repeatedly cut down to near ground level, known as a stool."
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think that's really 'pollarding', often done with willows, see yr 1st ref. Yr 3rd ref. correctly describes 'taillis': cutting near root. And note that here, 'hazel' is a collective plural for 'hazel trees', so we'd end up with 'têtards de noisetiers'.
3 hrs
I saw pics on the web showing both what looked like coppicing and pollarding, but they had in common the purpose of obtaining wood without felling the tree. Agree about the plural.
agree GILLES MEUNIER
2 days 1 hr
Thanks Gilou
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search