Sep 18, 2017 16:54
6 yrs ago
1 viewer *
English term
If to be established as
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Garanzia di restituzione del pagamento anticipato
Salve! Alla fine del documento ho trovato:
If to be established as advance payment guarantee: instead of down-payment -> advance payment; instead of down-pament amount -.> advance payment
amount.
Probabilmente è più semplice del previsto, ma mi son bloccato e non ne esco fuori. Idee?
If to be established as advance payment guarantee: instead of down-payment -> advance payment; instead of down-pament amount -.> advance payment
amount.
Probabilmente è più semplice del previsto, ma mi son bloccato e non ne esco fuori. Idee?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | in caso di configurazione/utilizzo (del presente documento) come | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | Se deve essere stabilito come | Marco Belcastro Bara |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
in caso di configurazione/utilizzo (del presente documento) come
"...garanzia di pagamento anticipato".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! "
52 mins
Se deve essere stabilito come
Se deve essere stabilito come garanzia di pagamento anticipato: invece di acconto -> pagamento anticipato; invece di importo come anticipo/acconto -> importo anticipato del pagamento.
If to be established as advance payment guarantee: instead of down-payment -> advance payment; instead of down-payment amount -.> advance payment
amount.
If to be established as advance payment guarantee: instead of down-payment -> advance payment; instead of down-payment amount -.> advance payment
amount.
Discussion