This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 14, 2017 09:54
6 yrs ago
2 viewers *
English term

floodgates will burst open

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings floodgates
A young girl is desperate after bad results at school.

She doesn't dare look at her mother and tell her.

"She averted her eyes, fearing the floodgates will burst open."

Le sens est simple est clair, la question sempiternelle est de savoir si je préserve tout ou partie de la métaphore source ("les vannes qui s'ouvrent" étant évidemment trop littéral).

Pour le moment :
"de peur que rien ne fasse barrage aux larmes" (barrage restituant partiellement floodgates)

Discussion

katsy Sep 16, 2017:
"de peur de craquer", tout simplement?
isabelle1977 Sep 15, 2017:
Tout à fait d'accord avec polyglot45. ''De peur de fondre en larmes" est l'expression équivalente en français.
Hélène OShea Sep 14, 2017:
de peur de ne pouvoir retenir des flots de larmes? Personnellement, je trouve l'idée de digue un peu lourde.
polyglot45 Sep 14, 2017:
franchement je dirais "de peur de fondre en larmes" ou "de piquer une crise de larmes". L'expression anglaise est assez /habituelle courante, n'a rien de sorcier
Goumiri Abdennour Sep 14, 2017:
Je vois ! Bonne chance dans ce cas ^^.
kantx (asker) Sep 14, 2017:
endiguer Je suis d'accord, mais ce n'est pas tant une question de longueur (quoique…) que de registre. Si j'écris "rien n'arrête ses larmes", on perd le floodgates. Si j'écris endiguer, on est déjà dans une métaphore. C'est très épineux. :-)
Goumiri Abdennour Sep 14, 2017:
Petite correction: craignant ne pas pouvoir endiguer ses larmes
Goumiri Abdennour Sep 14, 2017:
Si c'est laconique et direct, peut-être quelque chose comme : craignant ne ouvoir pas endiguer ses larmes... "Endiguer" c'est plus succinct que "rien ne fasse barrage à"... A savoir si c'est adapté au registre littéraire ...
Lorraine Dubuc Sep 14, 2017:
Craignant la rupture du barrage qui retenait ses larmes?
kantx (asker) Sep 14, 2017:
digue… Très jolie, la digue, mais d'un autre registre littéraire que la VO laconique et directe. C'est toute la difficulté.
Goumiri Abdennour Sep 14, 2017:
La tournure (de peur que ne cède la digue qui retient son flot de larmes) est bonne. Merci.
Lorraine Dubuc Sep 14, 2017:
Goumiri Abdennour J'aime bien la suggestion. De peur que ne cède la digue qui retient son flot de larmes.
Goumiri Abdennour Sep 14, 2017:
la digue qui retient le flot de ses larmes ne cède de peur que la digue qui retient le flot de ses larmes ne cède
polyglot45 Sep 14, 2017:
fondre en larmes déclencher une crise de larmes
Lorraine Dubuc Sep 14, 2017:
Giving the idea without sticking to the words Elle détourna les yeux, craignant qu'un torrent de larmes s'en échappe. I would not translate floodgates in this context but use some kind of poetry to translate the idea.

Proposed translations

22 hrs

le barrage va craquer

..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2017-09-16 05:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

.. de peur de ne plus être capable d'endiguer le flot de larmes débordante.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

de peur de lâcher les grandes eaux

Something went wrong...
4 days

qu'elle soit secouée de sanglots

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search