This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 20, 2017 16:32
6 yrs ago
English term

set out the bars

English to German Law/Patents Law (general)
Section X of ... Act "sets out the bars" upon the extradition of a person.....
Proposed translations (German)
3 ...legt die Auslieferungshindernisse dar
3 definiert die Grenzen
Change log

Jul 20, 2017 16:38: Jarema changed "Language pair" from "Russian to German" to "English to German"

Jul 20, 2017 20:10: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"

Discussion

Rolf Keller Jul 25, 2017:
Warum sich alles so schwer machen? Mit Google finde ich das Zitat und gleich dahinter steht der Paragraf, auf den es sich bezieht. Und damit ist dann klar, was die Floskel bedeutet.

"The bars" wäre allerdings "DIE Einschränkungen", damit hätten wir das, was im Juristendeutsch "abschließende Aufzählung" heißt. "Legt Einschränkungen fest" wäre dann falsch. Wenn man es genau wissen will, müsste man allerdings das Gesetz komplett lesen.
Sybille Brückner (asker) Jul 24, 2017:
Nach Diskussion dieser Wortgruppe mit einem Engländer und der Bitte, eine andere Formulierung zu nennen, wurde mir ...... sets out limitations upon the extradition genannt.
Das habe ich dann auch verwendet: .... des... -Gesetzes legt Einschränkungen hinsichtlich/für/bei der Auslieferung.... fest.
Vielen Dank trotzdem an alle.

Proposed translations

5 hrs

...legt die Auslieferungshindernisse dar

Es geht im Kontext um "bars to extradition", also Auslieferungshindernisse, also Gruende, aus denen eine Auslieferung verweigert werden kann.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Gesetze "legen nicht dar", sondern sie "legen fest", "schreiben vor" oder "bestimmen".
8 hrs
Something went wrong...
16 hrs

definiert die Grenzen

eine andere Möglichkeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search