Jun 24, 2017 13:43
6 yrs ago
2 viewers *
English term
has been overborne
English to Spanish
Law/Patents
Other
Hola! ¿Cómo traducirían esto?
The will of the arrested person has been overborne.
Gracias de antemano!
The will of the arrested person has been overborne.
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
2 +4 | Se ha quebrado la voluntad de la persona detenida. | Robert Forstag |
4 +1 | se ha atropellado | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | ha sido violentada/avasallada | Mónica Algazi |
Proposed translations
+4
15 mins
English term (edited):
The will of the arrested person has been overborne.
Selected
Se ha quebrado la voluntad de la persona detenida.
"Overborne" looks incorrect to me here, but this seems to be the intended meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
24 mins
ha sido violentada/avasallada
http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=avasallar
http://www.agenciapacourondo.com.ar/opinion/ley-de-medios-av...
http://www.agenciapacourondo.com.ar/opinion/ley-de-medios-av...
+1
50 mins
se ha atropellado
Estoy de acuerdo con las opciones de los compañeros y añado esta porque la idea del atropello se utiliza mucho en este contexto.
- "Se ha atropellado la voluntad del detenido/de la persona detenida"
- "Se ha atropellado la voluntad del detenido/de la persona detenida"
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: O "se ha cometido un atropello con..." "Abuso de poder", "injusticia"... ¡Saludos!
3 hrs
|
Saludos y buen domingo - Bea
|
Something went wrong...