May 24, 2017 12:17
6 yrs ago
английский term

by feeding a yeast strain with a high S requirement with sources of...

английский => русский Прочее Животноводство / Зоотехника
Речь идет об использовании органических форм селена в кормах для животных.

A Se-enriched yeast product has been produced by feeding a yeast strain with a high S requirement with sources of inorganic and organic selenium.

Discussion

Natalie May 24, 2017:
Хорошо, что всегда найдется бдительный коллега.
Vladimir Vaguine May 24, 2017:
Хм, я, собственно, нейтральный отзыв давал... Ошибся, видимо. Спасибо за бдительность.
Landsknecht May 24, 2017:
Спасибо за поддержку. Только не понятно, почему Вы поставили agree варианту, который же сами убедительно опровергли.
Vladimir Vaguine May 24, 2017:
Ну дык, мы за вами не успеваем. :) Ответ Наталии выше, ваш сразу на мониторе не виден. Поле для дискуссий тоже вверху экрана...
Landsknecht May 24, 2017:
Я уже разместил полный вариант в моём варианте ответа))).
Vladimir Vaguine May 24, 2017:
Оригинал:
An enriched Se-yeast product has been produced by feeding a yeast strain with a high S requirement with sources of inorganic and organic Se (Mahan, 1995). Because S and Se are chemically similar, Se is incorporated into yeast cell protein structures by replacing the S with Se.

Proposed translations

3 час
Selected

путем культивирования... см. далее

...путем культивирования штамма дрожжей с высокой потребностью в селене на средах, содержащих натуральные источники селена

Вы только не путайте Se (селен) с S (серой) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-24 15:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Хотела я было убрать свой ответ из-за путаницы, но посмотрела - и не стала.

С учетом исправленной путаницы с элементами нормально звучащий по-русски перевод должен быть таким:
...путем культивирования штамма дрожжей с высокой потребностью в сеРе на средах, содержащих натуральные источники селена
Peer comment(s):

disagree Landsknecht : Это Вы, а не автор вопроса, всё напутали. Здесь именно S = сера.
6 мин
Ну и хорошо, исправим.
agree Vladimir Vaguine : Все бы ничего, но в оригинале речь именно о СЕРЕ. См. поле для обсуждения.// Ну. так - согласен. :)
8 мин
Посмотрела и исправила селен на серу - в остальном перевод в точности такой же. Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
3 час

штамму дрожжей с высокой потребностью в сере давали селен...

Вот здесь:
https://www.ajas.info/upload/pdf/16_67.pdf

даётся объяснение. А именно:
"An enriched Se-yeast product has been produced by feeding a yeast strain with a high S requirement with sources of inorganic and organic Se (Mahan, 1995). Because S and Se are chemically similar, Se is incorporated
into yeast cell protein structures by replacing the S with Se".

Иными словами, авторы взяли штамм дрожжей с высокой потребностью в сере и, как они сами говорят, "скармливали" ему селен в органической и неорганической форме. Так как селен и сера похожи, то такие дрожжи активно поглощали селен, ошибочно принимая его за серу. В итоге были получены дрожжи с повышенным содержанием селена.
По-русски предлагаю сказать так:
"Кормовые дрожжи, обогащённые селеном, были получены следующим путём: штамму дрожжей, который отличается высокой потребностью в сере, давали селен в неорганической и органической форме".
Note from asker:
Спасибо за помощь!
Спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine
7 мин
Спасибо!
neutral Natalie : Вы бы только перевели по-человечески, а то "штамму давали селен" звучит как перевод с китайского.
15 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search