Glossary entry

French term or phrase:

maldigestion haute

German translation:

verzögerte Magenentleerung, Dyspepsie, Maldigestion

Added to glossary by Anne Schulz
May 9, 2017 09:56
7 yrs ago
French term

maldigestion haute

French to German Medical Medical (general) Verdauung
Hallo!

Übersetze gerade einen Artikel zur Darmflora, dabei geht es mehrfach um *maldigestion haute*.

Wer kennt hierfür den deutschen Begriff?

(Der Artikel richtet sich nicht an Mediziner, sondern Laien).

Danke!
Change log

May 9, 2017 18:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"

May 15, 2017 13:12: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Anne Schulz May 15, 2017:
M.E. ist die Funktion des Glossars, Begriffe und ihre Übersetzungsmöglichkeiten in unterschiedlichen Zusammenhängen zu zeigen. Wer aufgrund eines Glossareintrags maldigestion (haute) kontextunabhängig mit "Magenentleerungsstörung" übersetzt, ist selbst schuld und tut es auf eigene Gefahr.
Cornelia Mayer May 15, 2017:
Da eine Magenentleerungsstörung die Folge einer Maldigestion (also einer gestörten Magenverdauung) ist würde ich das so nicht in ein Glossar schreiben.
Andrea Halbritter (asker) May 15, 2017:
Vielen Dank an alle! In meinem Fall ist eine Magenentleerungsstörung gemeint.
Andrea Halbritter (asker) May 10, 2017:
Danke, Anne!

An Dyspepsie hatte ich auch gedacht, aber in meinem Artikel sollte schon etwas Deutsches stehen. Möchtest du deine Lösungen eingeben?
Anne Schulz May 10, 2017:
Allerdings ist "maldigestion" zwar ein Fachbegriff, aber für einen Franzosen vermutlich ohne Weiteres verständlich, weil "mal" und "digestion" in der Alltagssprache vorkommen – während "Maldigestion" für die meisten deutschen (Laien-)Leser ein vollständiges Fremdwort sein dürfte.
Cornelia Mayer May 10, 2017:
Der Fachbegriff ist auch auf Deutsch Maldigestion. S. auch Andrea Wurths Beitrag. Und das bedeutet, dass die Nahrung nicht ausreichend (enzymatisch) aufgespalten wird. Ich würde schon versuchen da etwas näher dran zu bleiben.
Anne Schulz May 10, 2017:
Tante G kennt übrigens außer deiner Frage genau eine Referenz für "maldigestion haute", und das ist vermutlich der Text, an dem du gerade arbeitest – von daher gibt es sicher nicht "den deutschen Begriff" dafür, sondern du kannst frei, pragmatisch und kreativ ans Werk gehen :-))
Anne Schulz May 10, 2017:
Dann vielleicht einfach "Magenentleerungsstörung", "verzögerte Magenentleerung" oder "Oberbauchbeschwerden"? <br />Ansonsten könnte man noch den Begriff "Dyspepsie" in Erwägung ziehen, aber der ist Laien vermutlich nicht ohne Weiteres bekannt (obwohl "Dyspepsie" in jeder dritten Packungsbeilage als Nebenwirkung auftaucht ;-) Der Begriff wird sehr variabel definiert, aber meist auf den Oberbauch bezogen (siehe z.B. das medizinische "Flexikon" http://flexikon.doccheck.com/de/Dyspepsie)
Andrea Halbritter (asker) May 9, 2017:
So wie ich das verstehe, geht es darum, dass sich der Magen nicht genügend entleert.
Anne Schulz May 9, 2017:
Steht denn irgendwo, was für spezifische Beschwerden unter "maldigestion haute" fallen?
Dejan Papež May 9, 2017:
Der 'Verdauungstrakt' und der 'Magen-Darm-Trakt', der auch als 'Gastrointestinaltrakt' bezeichnet wird, sind nicht das selbe.
Andrea Halbritter (asker) May 9, 2017:
Die Bedeutung habe ich schon verstanden. Mir fehlt das deutsche Wort.

Maldigestion im oberen Verdauungstrakt?
Verdauungsstörungen im oberen Verdauungstrakt?
liz askew May 9, 2017:
"haute" = upper GI tract

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

Magenentleerungsstörung, verzögerte Magenentleerung

Nachdem der Begriff "maldigestion haute" nicht wirklich üblich zu sein scheint, wäre "verzögerte Magenentleerung" eine pragmatische Übersetzungsmöglichkeit, die auf das Hauptsymptom, das du genannt hast, Bezug nimmt.

Alternativ (etwas allgemeiner): "Oberbauchbeschwerden" oder "Dyspepsie" (mit Erläuterung).

Zu Andreas Reference comment und Cornelias Anmerkung: Der Begriff "Maldigestion" bezieht sich auf die Aufspaltung der Nahrung durch Enzyme im Speichel, Magensaft und Pankreassekret – sprich: auf das, was im oberen Verdauungstrakt bezieht. Wenn es ein Fachausdruck sein darf, ist "Maldigestion" (ohne "obere" o.Ä.) also tatsächlich die Übersetzung von "maldigestion haute" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
45 mins

Verdauungsstörungen des oberen Verdauungstrakts

Vermutlich kann man das auch auf den Magen reduzieren:
"Gestörte Magenverdauung"
Musst du aus dem Kontext klären.

"Funktionelle Störungen des oberen Verdauungstrakts lassen sich untergliedern, zum Einen in Reizmagen beziehungsweise funktionelle Dyspepsie, zum Anderen in atrophische Gastritis."
http://www.enzynorm.de/fileadmin/user_upload/enzynorm/Specia...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2017-05-09 14:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Geht aus deinem Artikel nicht hervor, was in diesem Fall alles gemeint ist?
Natürlich ist der obere Verdauungstrakt mehr als nur der Magen, aber manchmal geht es bei diesem Begriff halt nur um den Magen (in Gegenüberstellung zum gesamten unteren Verdauungstrakt).
Für die Verdauung "oberhalb des Magens" kommen nur die Speichelenzyme infrage. Es geht ja um Maldigestion also schlechte Umwandlung der Nahrung und nicht um Verletzungen der Speiseröhre o. ä.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2017-05-10 07:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine mit "gestörte Magenverdauung" liegst du nicht falsch.
Eine Möglichkeit wäre noch der Fachbegriff mit einer Erklärung, zb "Maldigestion des oberen Verdauungstrakts, also eine mangelnde Aufspaltung der Nahrung im Magen"

Aber als Titel wäre das natürlich ungeeignet...

Hier ist auch nochmal eine Anregung:
https://books.google.fr/books?id=HAQjBAAAQBAJ&pg=PA259&lpg=P...
Note from asker:
Dann scheint es wirklich nichts Kürzeres zu geben?
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : "Störungen des oberen Verdauungstrakts" (der obere Verdauungstrakt umfasst viel mehr als nur den Magen)
3 hrs
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Maldigestion

Scheint derselbe Begriff zu sein...
Note from asker:
Maldigestion kenne ich schon. Aber wo bleibt im Deutschen "haute"? Muss das nicht auch irgendwie rein?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search