Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
devido o gato correr
English translation:
Gato = hook
Added to glossary by
Beatriz Goulart
Apr 6, 2017 22:51
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
devido o gato correr
Portuguese to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Relatou que já foram realizados testes, e verificou-se que devido o (sic) gato correr para o meio da carga, a mesma fica ovalizada.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Gato = hook | Adriana Portas |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Gato = hook
Não há muito contexto, mas gato é o termo comum para gancho de guinchos e guindastes. Penso que seja esse o contexto.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Tx!!!
|
|
agree |
Joao Marcelo Trovao
: É isso mesmo, fui portuário por dez anos e ouvia isso todo dia.
8 hrs
|
obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela grande ajuda, Adriana!"
Discussion
Ela destruiu MIL hectares de terras férteis no município de Siderópolis, no sul de Santa Catarina. Só eucalipto cresce nos lugares por onde ela passou e olhe lá. Há lagos contaminados com rejeitos de carvão mineral que são puros reservatórios de veneno. O solo ali tornou-se pestilento!
Mas, afinal, quem foi a famosa Marion? Foi uma drag-line ou simplesmente draga de proporções gigantescas; tinha uma caçamba que media 23 metros cúbicos e uma lança (guindaste) de 70 metros de altura.
Quanto ao documento, espero mesmo que não seja algo técnico, mas o simples fato de estar sendo traduzido para o inglês já indica que deveria ser algo pelo menos mais bem redigido.
No meu caso, muitas empresas adotam a linguagem de trabalho em seus procedimentos porque os marítimos conhecem mais os termos "de peão" do que os técnicos. E como os procedimentos não estão lá de enfeite, mas sim para os marítimos lerem em caso de dúvidas, é mais "seguro" manter os termos "de peão" mesmo, para não haver dúvidas. É só por questão de segurança, já que muitas operações a bordo são extremamente delicadas.
Sobre a questão de entrar em concorrências, acho que é mais seguro mesmo entrar se for especialista na área, para não passar vergonha. Quem é especialista na área solicitada pelo cliente, não tem medo nem insegurança. Eu jamais me aventuraria, por exemplo, a fazer tradução na área médica!
O fato de a linguagem ser usada no porto de forma alguma justifica a redação de um documento técnico importante nessa linguagem chula. Isto é inadmissível. É mais um fator que deixa bem claro que você está lidando com um país tupiniquim.