Glossary entry

Portuguese term or phrase:

devido o gato correr

English translation:

Gato = hook

Added to glossary by Beatriz Goulart
Apr 6, 2017 22:51
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

devido o gato correr

Portuguese to English Other Transport / Transportation / Shipping
Relatou que já foram realizados testes, e verificou-se que devido o (sic) gato correr para o meio da carga, a mesma fica ovalizada.
Proposed translations (English)
4 +2 Gato = hook

Discussion

Joao Marcelo Trovao Apr 8, 2017:
Adriana Eu me lembro dessa escavadeira Marion, mas não, nunca pensei em associar o grab usado para descarga de navio com a escavadeira. Faz todo sentido.
Adriana Portas Apr 8, 2017:
João Marcelo Ganha um doce quem adivinhar quem foi a Marion. Ela morreu no início dos anos 90, mas enquanto esteve viva! Pintou e bordou na mãe natureza e sem dó nem piedade.
Ela destruiu MIL hectares de terras férteis no município de Siderópolis, no sul de Santa Catarina. Só eucalipto cresce nos lugares por onde ela passou e olhe lá. Há lagos contaminados com rejeitos de carvão mineral que são puros reservatórios de veneno. O solo ali tornou-se pestilento!
Mas, afinal, quem foi a famosa Marion? Foi uma drag-line ou simplesmente draga de proporções gigantescas; tinha uma caçamba que media 23 metros cúbicos e uma lança (guindaste) de 70 metros de altura.
Joao Marcelo Trovao Apr 8, 2017:
Só para enriquecer a discussão, Um dos termos que eu ouvi só da boca de estivador era "MARION". Era o grab/clamshell (caçamba) https://www.copybook.com/companies/orts-gmbh-maschinenfabrik... Não tenho ideia da origem desse "marion". E era específico do porto do Itaqui, em São Luís.
Adriana Portas Apr 7, 2017:
Mario heheheheh, permita-me perguntar, Mario, quem hoje em dia consegue redigir textos lindos e bem escritos? Até professores hoje escrevem "pra mim fazer"! Quantas e quantas monografias li com erros crassos. Lamentavelmente, hoje em dia ninguém mais escreve (e até fala) corretamente.
Mario Freitas Apr 7, 2017:
Idem, Adriana Eu também não me aventuro em uma área em que não me sinto muito à vontade.
Quanto ao documento, espero mesmo que não seja algo técnico, mas o simples fato de estar sendo traduzido para o inglês já indica que deveria ser algo pelo menos mais bem redigido.
Adriana Portas Apr 7, 2017:
Mario Desculpe a ignorância, mas onde vc viu que o documento da consulente é técnico e importante (como um edital, por exemplo)? Ela te disse isso?
No meu caso, muitas empresas adotam a linguagem de trabalho em seus procedimentos porque os marítimos conhecem mais os termos "de peão" do que os técnicos. E como os procedimentos não estão lá de enfeite, mas sim para os marítimos lerem em caso de dúvidas, é mais "seguro" manter os termos "de peão" mesmo, para não haver dúvidas. É só por questão de segurança, já que muitas operações a bordo são extremamente delicadas.
Sobre a questão de entrar em concorrências, acho que é mais seguro mesmo entrar se for especialista na área, para não passar vergonha. Quem é especialista na área solicitada pelo cliente, não tem medo nem insegurança. Eu jamais me aventuraria, por exemplo, a fazer tradução na área médica!
Mario Freitas Apr 7, 2017:
@ Adriana e João, Sim, e linguagem do porto e os termos são comuns... infelizmente, porque você faz uma especificação nesses termos e o tradutor tem de fazer mágica para transformar em um texto técnico. E mesmo para os fornecedores brasileiros, a credibilidade do cliente vai pro saco na hora. Pensem bem se uma empresa de grande porte pode apresentar um edital de convocação para um processo de concorrência nesses termos? Eu nem participaria do processo se fosse fornecedor.
O fato de a linguagem ser usada no porto de forma alguma justifica a redação de um documento técnico importante nessa linguagem chula. Isto é inadmissível. É mais um fator que deixa bem claro que você está lidando com um país tupiniquim.
Adriana Portas Apr 7, 2017:
Mario Esses termos são mais comuns do que se imagina. Vejo em procedimentos operacionais de empresas o tempo todo.
Joao Marcelo Trovao Apr 7, 2017:
Mario É linguagem de porto. Cansei de ouvir esse "gato".
Mario Freitas Apr 7, 2017:
Agora eu tenho certeza Esse texto foi redigido pelo operador, ou talvez até pelo borracheiro ou por um cozinheiro, mas não por um engenheiro.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Gato = hook

Não há muito contexto, mas gato é o termo comum para gancho de guinchos e guindastes. Penso que seja esse o contexto.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Tx!!!
agree Joao Marcelo Trovao : É isso mesmo, fui portuário por dez anos e ouvia isso todo dia.
8 hrs
obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela grande ajuda, Adriana!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search