Apr 5, 2017 06:29
7 yrs ago
French term
affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le ...
French to Russian
Science
Medical: Pharmaceuticals
Испытания вакцин
Коллеги, вынужден привести большой кусок контекста:
Pharmacopée Européenne
Le produit satisfait à l'essai si la somme des réponses des 3 lapins n'excède pas 1,15°C.
Dans le cas contraire, l'essai peut être répété sur d'autres groupes de 3 lapins jusqu'à concurrence de 4 groupes selon les conditions décrites dans la Pharmacopée Européenne.
Pharmacopée US
Le produit satisfait à l'essai si aucun lapin ne montre d'élévation individuelle de température égale ou supérieure à 0,5°C.
Dans le cas contraire, l'essai peut être poursuivi sur un autre groupe de 5 lapins selon les conditions décrites dans l'USP.
Le produit satisfait à l'essai si pas plus de 3 lapins sur 8 ne montrent d'élévations individuelles de température égales ou supérieures à 0,5°C et si la somme des réponses n'excède pas 3,3°C.
Remarques : Si un test doit être répété une première fois selon l'USP et une autre Pharmacopée en même temps, 5 lapins seront utilisés, les 3 premiers de la série étant affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le Minium Requirements for Biologicals Products, quelles que soient les élévations de température enregistrées
Но непонятен в нём лишь фрагмент примечания "...les 3 premiers de la série étant affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le Minium Requirements for Biologicals Products...".
Как я понимаю, речь идёт о кроликах, которых испытывали в соответствии с требованиями Евр. Фарм., но не понимаю, почему предлог à сменился на предлог pour, и соответственно не очень понимаю смысл.
Пока перевёл "...следует использовать 5 кроликов, первые 3 из серии, испытанной согласно требованиям Европейской фармакопеи или фармакопеи, соответствующей минимальным требованиям к биологическим продуктам..."
Заранее спасибо.
Буду рад, если будет возможность ответить, не продираясь сквозь дебри контекста :-)
Pharmacopée Européenne
Le produit satisfait à l'essai si la somme des réponses des 3 lapins n'excède pas 1,15°C.
Dans le cas contraire, l'essai peut être répété sur d'autres groupes de 3 lapins jusqu'à concurrence de 4 groupes selon les conditions décrites dans la Pharmacopée Européenne.
Pharmacopée US
Le produit satisfait à l'essai si aucun lapin ne montre d'élévation individuelle de température égale ou supérieure à 0,5°C.
Dans le cas contraire, l'essai peut être poursuivi sur un autre groupe de 5 lapins selon les conditions décrites dans l'USP.
Le produit satisfait à l'essai si pas plus de 3 lapins sur 8 ne montrent d'élévations individuelles de température égales ou supérieures à 0,5°C et si la somme des réponses n'excède pas 3,3°C.
Remarques : Si un test doit être répété une première fois selon l'USP et une autre Pharmacopée en même temps, 5 lapins seront utilisés, les 3 premiers de la série étant affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le Minium Requirements for Biologicals Products, quelles que soient les élévations de température enregistrées
Но непонятен в нём лишь фрагмент примечания "...les 3 premiers de la série étant affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le Minium Requirements for Biologicals Products...".
Как я понимаю, речь идёт о кроликах, которых испытывали в соответствии с требованиями Евр. Фарм., но не понимаю, почему предлог à сменился на предлог pour, и соответственно не очень понимаю смысл.
Пока перевёл "...следует использовать 5 кроликов, первые 3 из серии, испытанной согласно требованиям Европейской фармакопеи или фармакопеи, соответствующей минимальным требованиям к биологическим продуктам..."
Заранее спасибо.
Буду рад, если будет возможность ответить, не продираясь сквозь дебри контекста :-)
Proposed translations
(Russian)
4 | affecté à - предназаначен для чего либо | LanaPS |
4 | См. ниже | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
138 days
Selected
affecté à - предназаначен для чего либо
устоявшееся выражение affecté à qch - предназначен для чего либо
"...3 первые из этой серии будучи предназначеными для Европейкой фармакопеи или для фармакопеи соответственно Минимальным Требованиям для Биологичестких продукций..."
"...3 первые из этой серии будучи предназначеными для Европейкой фармакопеи или для фармакопеи соответственно Минимальным Требованиям для Биологичестких продукций..."
Example sentence:
affecter à diverses utilités - предназначать для различных нужд
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
См. ниже
Declined
Мне кажется, что имеется в виду следующее:
, причем (при этом) первые 3 из этой серии - согласно требованиям Европейской фармакопеи или, что касается этой Фармакопеи, согласно...
, причем (при этом) первые 3 из этой серии - согласно требованиям Европейской фармакопеи или, что касается этой Фармакопеи, согласно...
Something went wrong...