Apr 5, 2017 06:29
7 yrs ago
French term

affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le ...

French to Russian Science Medical: Pharmaceuticals Испытания вакцин
Коллеги, вынужден привести большой кусок контекста:
Pharmacopée Européenne
Le produit satisfait à l'essai si la somme des réponses des 3 lapins n'excède pas 1,15°C.
Dans le cas contraire, l'essai peut être répété sur d'autres groupes de 3 lapins jusqu'à concurrence de 4 groupes selon les conditions décrites dans la Pharmacopée Européenne.
Pharmacopée US
Le produit satisfait à l'essai si aucun lapin ne montre d'élévation individuelle de température égale ou supérieure à 0,5°C.
Dans le cas contraire, l'essai peut être poursuivi sur un autre groupe de 5 lapins selon les conditions décrites dans l'USP.
Le produit satisfait à l'essai si pas plus de 3 lapins sur 8 ne montrent d'élévations individuelles de température égales ou supérieures à 0,5°C et si la somme des réponses n'excède pas 3,3°C.
Remarques : Si un test doit être répété une première fois selon l'USP et une autre Pharmacopée en même temps, 5 lapins seront utilisés, les 3 premiers de la série étant affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le Minium Requirements for Biologicals Products, quelles que soient les élévations de température enregistrées
Но непонятен в нём лишь фрагмент примечания "...les 3 premiers de la série étant affectés à la Pharmacopée Européenne ou pour la Pharmacopée suivant le Minium Requirements for Biologicals Products...".
Как я понимаю, речь идёт о кроликах, которых испытывали в соответствии с требованиями Евр. Фарм., но не понимаю, почему предлог à сменился на предлог pour, и соответственно не очень понимаю смысл.
Пока перевёл "...следует использовать 5 кроликов, первые 3 из серии, испытанной согласно требованиям Европейской фармакопеи или фармакопеи, соответствующей минимальным требованиям к биологическим продуктам..."
Заранее спасибо.
Буду рад, если будет возможность ответить, не продираясь сквозь дебри контекста :-)

Proposed translations

138 days
Selected

affecté à - предназаначен для чего либо

устоявшееся выражение affecté à qch - предназначен для чего либо

"...3 первые из этой серии будучи предназначеными для Европейкой фармакопеи или для фармакопеи соответственно Минимальным Требованиям для Биологичестких продукций..."
Example sentence:

affecter à diverses utilités - предназначать для различных нужд

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

См. ниже

Declined
Мне кажется, что имеется в виду следующее:

, причем (при этом) первые 3 из этой серии - согласно требованиям Европейской фармакопеи или, что касается этой Фармакопеи, согласно...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search