This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 29, 2017 10:11
7 yrs ago
34 viewers *
English term

Trade name and Business name

English to French Law/Patents Marketing / Market Research
Bonjour,

Existe-il une différence fondamentale entre ces deux termes qui renvoient selon mes recherche à nom commercial.

Si quelqu'un à une idée, merci d'avance

Discussion

Tony M Mar 30, 2017:
@ Daryo Exactly!

Well, in the absence of fuller context, 'business name' in EN is very often a synonym for 'company name' — just as in FR, if one wishes to be strictly accurate, one would say 'business' (= 'entreprise') since not all 'businesses' are necessarily literally (legally!) 'companies'. Hence why more context is vital, to find out how and why these two terms are being used.
Business name can = company name = raison social
Trade name can = 'trading as'

BUT other usages are also possible...
Daryo Mar 30, 2017:
yes, forms would ask you for "raison sociale" of the business as it's the name under which the business is officially registered - but that's the equivalent of the "company name" under which a company would be registered in UK.

Another fly in the ointment: by definition "raison sociale" can only apply to companies, while there is nothing to stop a sole trader to use a business name or a trading name.
Tony M Mar 30, 2017:
@ Daryo Be that as it may, 'raison social' is one of the two equivalent things that you are usually asked for when filling in various official forms etc. in France. It's the same idea basically as in the UK, when we see things like "company XYZ, trading as 'ABC' "

'Trade name' can, however, be a little ambiguous, depending on context and whether or not it is being used with precision.
Daryo Mar 30, 2017:
@ Asker a starting point regarding "Trade name" and "Business name":

https://www.gov.uk/limited-company-formation/choose-company-...
https://www.gov.uk/set-up-sole-trader
https://www.gov.uk/set-up-business-partnership/naming-your-p...

and if you compare with

https://www.google.co.uk/search?q="raison sociale"

I can't see either of them being "la raison sociale" ...
Fabien Mounielou (asker) Mar 29, 2017:
merci encore Tony !
Tony M Mar 29, 2017:
@ Asker Il y a un qui est 'raison social' — mais je ne me souviens plus laquel !

Proposed translations

+3
7 mins

nom/appellation commercial(e) et raison sociale

Je pense que "trade name" renvoie au terme "nom commercial/appellation commerciale" tandis que "business name" fait allusion à la raison/dénomination sociale.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-29 13:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Vous avez raison, après recherches "corporate name" signifie bien "dénomination sociale". Pour moi ce sont des synonymes. Corporate est peut-être plus utilisé aux USA et Canada ? à confirmer
Note from asker:
Merci pour votre réponse. Quid de corporate name par conséquent qui à mon sens veut dire dénomination sociale?
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Oui.
2 mins
Merci Chakib
agree Sylvie Chartier
2 hrs
agree Gauthier Casimiro
3 hrs
agree Annie Rigler
4 hrs
disagree Daryo : a "business name" is not the same as "raison sociale" // https://www.gov.uk/limited-company-formation/choose-company-... also https://www.gov.uk/set-up-sole-trader etc...
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search