This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 29, 2017 10:11
7 yrs ago
34 viewers *
English term
Trade name and Business name
English to French
Law/Patents
Marketing / Market Research
Bonjour,
Existe-il une différence fondamentale entre ces deux termes qui renvoient selon mes recherche à nom commercial.
Si quelqu'un à une idée, merci d'avance
Existe-il une différence fondamentale entre ces deux termes qui renvoient selon mes recherche à nom commercial.
Si quelqu'un à une idée, merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +3 | nom/appellation commercial(e) et raison sociale | Paolo Dagonnier |
Proposed translations
+3
7 mins
nom/appellation commercial(e) et raison sociale
Je pense que "trade name" renvoie au terme "nom commercial/appellation commerciale" tandis que "business name" fait allusion à la raison/dénomination sociale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-29 13:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Vous avez raison, après recherches "corporate name" signifie bien "dénomination sociale". Pour moi ce sont des synonymes. Corporate est peut-être plus utilisé aux USA et Canada ? à confirmer
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-29 13:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Vous avez raison, après recherches "corporate name" signifie bien "dénomination sociale". Pour moi ce sont des synonymes. Corporate est peut-être plus utilisé aux USA et Canada ? à confirmer
Note from asker:
Merci pour votre réponse. Quid de corporate name par conséquent qui à mon sens veut dire dénomination sociale? |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Oui.
2 mins
|
Merci Chakib
|
|
agree |
Sylvie Chartier
2 hrs
|
agree |
Gauthier Casimiro
3 hrs
|
agree |
Annie Rigler
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: a "business name" is not the same as "raison sociale" // https://www.gov.uk/limited-company-formation/choose-company-... also https://www.gov.uk/set-up-sole-trader etc...
21 hrs
|
Discussion
Well, in the absence of fuller context, 'business name' in EN is very often a synonym for 'company name' — just as in FR, if one wishes to be strictly accurate, one would say 'business' (= 'entreprise') since not all 'businesses' are necessarily literally (legally!) 'companies'. Hence why more context is vital, to find out how and why these two terms are being used.
Business name can = company name = raison social
Trade name can = 'trading as'
BUT other usages are also possible...
Another fly in the ointment: by definition "raison sociale" can only apply to companies, while there is nothing to stop a sole trader to use a business name or a trading name.
'Trade name' can, however, be a little ambiguous, depending on context and whether or not it is being used with precision.
https://www.gov.uk/limited-company-formation/choose-company-...
https://www.gov.uk/set-up-sole-trader
https://www.gov.uk/set-up-business-partnership/naming-your-p...
and if you compare with
https://www.google.co.uk/search?q="raison sociale"
I can't see either of them being "la raison sociale" ...