This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 22, 2017 15:22
7 yrs ago
5 viewers *
German term

Nachverordnungen

German to English Medical Medical: Health Care Medicines
Context:

I'm unsure about how exactly to distinguish between two kinds of prescription, Folgerezept and Nachverordnungen.

Context: Überweist Patienten zum Einstellen; Folgerezept wird aktuell über Klinik-Ambulanz realisiert oder im Einzelfall auch selbst verordnet (nur Nachverordnungen, bis dato kein aktiver Einsatz von XXX)

The cleint has clarified that: ein Folgerezept wird vom selben Arzt (Klinik oder Facharzt) ausgestellt, eine Nachverordnung erfolgt über einen anderen Arzt z. B. Hausarzt, but is there a difference between the two in English, or are both merely a follow-up prescription?

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: PowerPoint Presentation
* Target audience: Medical
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): US English

Discussion

David Williams (asker) Mar 24, 2017:
Very many thanks for the very helpful discussion, even if there was no actual conclusive answer.
Katja Dienemann Mar 23, 2017:
indicators for client's view / refill in Germany? Hello everybody! This is my contribution to the discussion:
a) I found a few indicators supporting the client's distinction, e.g. „Als ‚Spill Over’ (auch Ausstrahlungseffekt) bezeichnet man die Nachverordnung von Präparaten durch Allgemeinärzte, auf die der Patient primär bei einem Facharzt oder in einer Klinik eingestellt wurde.“
b) "Refill" (wiederholte Abgabe eines verschreibungspflichtigen Arzneimittels auf dasselbe Rezept) is a concept that we don't seem to have in Germany. (http://yalehealth.yale.edu/faq/what-s-difference-between-pre...
c) Definition, I found: Follow up prescription: The prescription that follows the choice of the original drug
d) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_health_c...
e) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_pharmace...
Based on the above: If no US expert is available, I would go with Anne: Folgerezept (= Folgeverordnung): "repeat prescription", Nachverordnung: "follow-up prescription"
Ramey Rieger (X) Mar 23, 2017:
Hi Anne Being a die-hard (or die slowly) advocate of homeopathy, I have never had the honor of refilling a prescription. My Granny, however, was a guinea pig for the NIH and had constant refills and adjusted medications. This is what leads me to believe that Nachverordnung is an adjusted medication and Folgerezept a simple refill.
Anne Schulz Mar 23, 2017:
@Ramey I am afraid, a reasonable answer can only be posted from someone who is thoroughly familiar with the trifles of the American health system, and is able to reproduce the distinction which David's client makes for the German terms, in English. Are there such two types of prescriptions at all in the U.S.?
Ramey Rieger (X) Mar 23, 2017:
@Elif That sounds good, too, if not a bit wordy.
Elif Baykara Narbay Mar 23, 2017:
Another idea You may also use "refills ordered by the same physician" and "refills ordered by another physician" (or a similar translation, e.g. doctor, clinic etc.). If these terms do not repeatedly appear in your file, this would be a safer solution.
Jacek Kloskowski Mar 22, 2017:
Curious, "Nachuntersuchung" would be IMO subsequent, post procedure or follow-up examination. correct? So are the "Nachverordnungen" prescribed in result of such examination?
Ramey Rieger (X) Mar 22, 2017:
hi Anne will you post it, please?
Anne Schulz Mar 22, 2017:
schockingly enough :-)) I don't see a (defined) difference between a Folgerezept and a Nachverordnung even in German. The source text itself does not seem to make a difference ("Folgerezept...selbst verordnet (nur Nachverordnungen)"), but the client may certainly apply different definitions to the two terms. In that case, "repeat prescription" and "follow-up prescription" may work just fine in order to have two different English terms at hand as well.
Jacek Kloskowski Mar 22, 2017:
Are "Nachverordnungen" possibly subsequent prescriptions?
Ramey Rieger (X) Mar 22, 2017:
Folgerezept is most likely a repeat prescription (refill). I'd wait for medical specialists, Anne, Susanne, Harald and David...something like this must get into the glossary.
David Williams (asker) Mar 22, 2017:
Could it be that one is a repeat prescription and the other a follow-up prescription?
Ramey Rieger (X) Mar 22, 2017:
schockingly enough neither term is in the KOG
Ramey Rieger (X) Mar 22, 2017:
Hi David A Folgerezept, as far I know (AE), is a refill of a current prescription, whereas a Nachverordnung is a new or adjusted prescription of a different/adjusted medication.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search