This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 22, 2017 15:22
7 yrs ago
5 viewers *
German term
Nachverordnungen
German to English
Medical
Medical: Health Care
Medicines
Context:
I'm unsure about how exactly to distinguish between two kinds of prescription, Folgerezept and Nachverordnungen.
Context: Überweist Patienten zum Einstellen; Folgerezept wird aktuell über Klinik-Ambulanz realisiert oder im Einzelfall auch selbst verordnet (nur Nachverordnungen, bis dato kein aktiver Einsatz von XXX)
The cleint has clarified that: ein Folgerezept wird vom selben Arzt (Klinik oder Facharzt) ausgestellt, eine Nachverordnung erfolgt über einen anderen Arzt z. B. Hausarzt, but is there a difference between the two in English, or are both merely a follow-up prescription?
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: PowerPoint Presentation
* Target audience: Medical
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): US English
I'm unsure about how exactly to distinguish between two kinds of prescription, Folgerezept and Nachverordnungen.
Context: Überweist Patienten zum Einstellen; Folgerezept wird aktuell über Klinik-Ambulanz realisiert oder im Einzelfall auch selbst verordnet (nur Nachverordnungen, bis dato kein aktiver Einsatz von XXX)
The cleint has clarified that: ein Folgerezept wird vom selben Arzt (Klinik oder Facharzt) ausgestellt, eine Nachverordnung erfolgt über einen anderen Arzt z. B. Hausarzt, but is there a difference between the two in English, or are both merely a follow-up prescription?
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: PowerPoint Presentation
* Target audience: Medical
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): US English
Discussion
a) I found a few indicators supporting the client's distinction, e.g. „Als ‚Spill Over’ (auch Ausstrahlungseffekt) bezeichnet man die Nachverordnung von Präparaten durch Allgemeinärzte, auf die der Patient primär bei einem Facharzt oder in einer Klinik eingestellt wurde.“
b) "Refill" (wiederholte Abgabe eines verschreibungspflichtigen Arzneimittels auf dasselbe Rezept) is a concept that we don't seem to have in Germany. (http://yalehealth.yale.edu/faq/what-s-difference-between-pre...
c) Definition, I found: Follow up prescription: The prescription that follows the choice of the original drug
d) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_health_c...
e) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_pharmace...
Based on the above: If no US expert is available, I would go with Anne: Folgerezept (= Folgeverordnung): "repeat prescription", Nachverordnung: "follow-up prescription"