Glossary entry

English term or phrase:

structure

German translation:

Konstruktion

Added to glossary by Klaus Urban
Mar 14, 2017 18:07
7 yrs ago
English term

structure

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Kletterhilfen für Pflanzen
Es geht um einen Text einer englischen Gartenschriftstellerin zum Thema Pergolen, Lauben und Bögen, für die als Oberbegriff ***structures*** verwendet wird, z. B.:
„Pergolas, arbours and arches are a source of some of the most acute of all garden pleasures – the visual contrast of architectural line with twining plant ... of the subtle interweaving of interior and exterior, the special feeling afforded only by ***structures*** like these of being both inside and outside at the time.“

„Some of the earliest representations of ***structures*** such as these are used to frame scenes of eating and drinking“


„Some of those ***structures*** are closer to solid garden buildings, where we find an interior unvaryingly the same within a structure built to last.“


„But the pergolas, arbours and arches of which we talk here all convey powerful feelings of transitoriness, movement, a sense of the fleeting moment.“

"Gebäude" sind das jedenfalls nicht.

Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken?
Change log

Mar 17, 2017 08:20: Thomas Pfann changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "Kletterholfen für Pflanzen" to "Kletterhilfen für Pflanzen"

Discussion

dkfmmuc Mar 15, 2017:
Leicht OT: Eine wunderbare Source. Gefällt mir!
BrigitteHilgner Mar 14, 2017:
Bauten Ohne Recherche - für die bin ich zu müde. Ansonsten: Strukturen.
Bernd Albrecht Mar 14, 2017:
Evtl. wird es sich nicht vermeiden lassen, die einzelnen Vorkommen von "Structure(s)" im Quelltext alle uneinheitlich zu übersetzen.

Aufbauten, Bauwerke, Formen und Strukturen - die deutsche Sprache bietet hier zahlreiche Möglichkeiten... und nicht zu vergessen: Konstruktionen - danke, Regina!

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Konstruktion

Bauten / Strukturen
Note from asker:
Danke, Regina!
Peer comment(s):

agree Jules Steiner : Eventuell könnte man auch noch "Elemente" verwenden, je nach Kontext. "Konstruktion", wenn es um das Bauliche geht, "Element", wenn das Gestalterische im Vordergrund steht?
17 mins
genau, auch Bauelemente, gute Idee, Julia! Danke!
agree Thomas Pfann : mit „Konstruktionen“ oder „Bauten“ (vielleicht auf „Aufbauten“?). „Strukturen“ finde ich nicht passend.
18 mins
danke, Thomas! Wenn es nur ums Klettern der Pflanzen geht, könnten Strukturen auch passen
agree Susanne Schiewe
20 mins
danke, Susanne!
agree phillee : With Julia: 'Elemente' fits with the architectural aesthetic tone of the text
14 hrs
vielen Dank, Phillee!
agree dkfmmuc : Ja, Konstruktion und Elemente (je nach dem wie oft der Begriff vorkommt).
15 hrs
danke!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
-1
8 mins

Bauwerk

Possibly
Peer comment(s):

disagree Jules Steiner : "Bauwerk" wäre mir persönlich schon zu monumental, zu dauerhaft. In dem Text geht es ja gerade darum, dass die Konstruktionen eine gewisse "Leichtigkeit" und Vergänglichkeit transportieren.
21 mins
OK, Danke.
Something went wrong...
13 mins

Struktur

Beispiel:

Steine z.Bsp. geben einem Garten nicht nur Struktur und Charakter, sie verändern Räume und füllen den Garten. Steingärten kann man in jeden Garten einbauen. Sie können sich auch nur auf einen ausgesuchten Teil des Gartens beschränken.
Note from asker:
Danke, Hermann!
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : „Struktur“ halte ich für einen falschen Freund. Da der Begriff aber nun schon mehrmals genannt wurde, bin ich unsicher und möchte kein Disagree geben. Das genannte Beispiel passt allerdings überhaupt nicht (andere Bedeutung von „Struktur“).
23 mins
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

bauliche Konstruktionen/Elemente

***Hatte Folgendes eigentlich als Antwort formuliert, da die Vorschläge nun aber schon von anderen genannt wurden, ich aber mein Geschreibsel nicht so einfach verwerfen möchte, stelle ich meinen Beitrag als Referenz ein.***

„(bauliche) Konstruktionen“ oder, etwas allgemeiner gefasst, „Elemente“/„Gestaltungselemente“ könnte hier passen

Hier ein paar Textbeispiele:

„Ein Rankgerüst (Rankgitter, Rankhilfe) ist eine bauliche Konstruktion aus Metall, Holz oder Kunststoff, die es einer Kletterpflanze ermöglicht, artspezifisch in die Breite oder Höhe zu wachsen.“
https://de.wikipedia.org/wiki/Rankgerüst

„Pergola kommt aus dem Italienischen und bezeichnet einen schattigen Wandelgang oder einen schattigen Sitzplatz, bei dem der Schattenwurf durch eine berankte bauliche Konstruktion erreicht wird. Eine Pergola kann sowohl ein selbstständiges Element im Garten sein als auch ein dem Gebäude angefügtes Bauteil.“
https://www.gruene-profi-infos.de/artikel.dll/Gartenbau-Zeit...

„Unsere handwerkliche Vielseitigkeit leben wir auch durch die Verarbeitung des Werkstoffes Holz aus. Dabei entstehen Holzdecks, Pergolen und andere Gestaltungselemente [...]“
http://www.natur-design-bayreuth.de/gestaltung.html

Oder auf amtsdeutsch: kleinere bauliche Anlagen ohne „bauliches Gewicht“
„Abstandsflächen sind bauordnungsrechtliche »Bauverbotsflächen«, auf denen nur Terrassen, Pergolen und andere kleinere bauliche Anlagen ohne „bauliches Gewicht“ zulässig sind.“
http://www.elkage.de/src/public/showterms.php?id=395
Peer comments on this reference comment:

agree Susanne Schiewe
4 mins
agree Norbert Hermann
2 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search