Feb 25, 2017 20:07
7 yrs ago
3 viewers *
English term

charged against the freehold interest

English to Spanish Bus/Financial Real Estate
I certify that this is good security for the investment of
funds and recommend a regular mortgage within the
criteria of the lending institution adequately protected as a charged against the freehold interest.

Certifico que es una buena garantía para la inversión de fondos y recomiendo una hipoteca regular dentro de los criterios de la institución crediticia protegida adecuadamente CON cargo contra derecho de dominio sobre LA PROPIEDAD.

No me queda claro.
Change log

Feb 25, 2017 21:46: claudia16 (X) changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 25, 2017 22:20: AllegroTrans changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 25, 2017 22:20: AllegroTrans changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 25, 2017 22:20: AllegroTrans changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

el bien inmueble serviría para responder adecuadamente (ver toda la frase dentro)

Creo que falta contexto.

Con lo que hay:

- Creo que podría haber un error y que debería ser "charge against the freehold interest", o sea, una carga o un gravamen del que responde el bien inmueble.

- No me cuadra "recommend", parece que más bien opina o considera.

Yo le daría la vuelta a la frase y pondría algo como esto: Certifico que se trata de un buen activo/valor en el que invertir y considero que el bien inmueble serviría para responder adecuadamente de un préstamo hipotecario ordinario que se ajustará a los criterios de la institución crediticia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-02-26 22:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

O mejor: buen activo/valor para invertir

--------------------------------------------------
Note added at 131 days (2017-07-07 17:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

ajustara (sin acento) xd
Peer comment(s):

agree ernietrad : me parece buena
48 days
agree Aleksandra Błasiak
309 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

en concepto del dominio absoluto del bien inmueble

Hola, está rara esa parte. Creo que sería mejor traducir "charged against" como "en concepto de". El propietario que tiene el título del bien inmueble, dominio absoluto, tiene que pagar la hipoteca. La institución financiera tiene interés o derecho sobre esa propiedad.

En cuanto a freehold interest, puede ser (derecho) del dominio absoluto/pleno dominio del/sobre el bien inmueble/propiedad.

Freehold (Pleno dominio) - Propiedad inmobiliaria de duración indeterminada. Por ejemplo, una propiedad en pleno dominio absoluto o en propiedad vitalicia.

http://spanish.fntic.com/wordsphrases.aspx?letter=F

También te dejo el siguiente enlace donde se explica el concepto de dominio absoluto: http://bit.ly/2llRjzA

Además, ya se discutió este término en otro foro: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_contracts/3...

Espero que te haya sido de ayuda.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search