Feb 9, 2017 09:31
7 yrs ago
1 viewer *
French term

Garantie de l'Engagement du réassureur

French to English Bus/Financial Insurance Reinsurance treaty
Le Réassureur constitue une garantie au bénéfice de la Cédante au titre de ses engagements listés aux Conditions Particulieres, qui affectent le présent Traité, et aux dates précisées dans les Conditions Particulieres.

(garantie sous forme de "nantissement de comptes-titres" ou "gage-especes")

Hi all,

I'm looking to see if anyone knows of a standard/succinct translation of this article title.
Any suggestions would be greatly appreciated.

David
Proposed translations (English)
4 reinsurer's guarantee
Change log

Feb 12, 2017 04:13: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Garantie de l\\\'Engagement du Reassureur" to "Garantie de l\'Engagement du réassureur "

Discussion

David Howard (asker) Feb 13, 2017:
Could this be it? "The collateral can be posted as a simple letter of credit (“LOC”) in favour of the reinsured (or say a third party such as the Corporation of Lloyd’s) or the parties can enter into a trust agreement (“Trust Deed”) with one of the banks that offer such services (the “Trustee”). In the latter case the collateral is held by the Trustee either until maturity (at which time it is returned to the seller); or until a claim is made against the reinsurance contract (when the collateral, or a portion of the collateral depending on the claim, is paid to the reinsured)."

http://www.incelaw.com/en/knowledge-bank/publications/collat...
David Howard (asker) Feb 13, 2017:
Further context Hi all, thanks for your helpful discussions and contributions. Having worked on more of the document, I have discovered some helpful information/context:

"La garantie devra être constituée au plus tard dans les 15 jours suivant la demande de la Cédante.
Si le Réassureur choisit de constituer sa garantie sous forme de nantissement de comptes· titres, une « déclaration de nantissement de comptes de titres financiers ,, soumise aux dispositions du code monétaire et financier français sera régularisée d'un commun accord entre les parties selon le modèle joint en Annexes."
ph-b (X) Feb 10, 2017:
AllegroTrans, Le Réassureur constitue une garantie au bénéfice de la Cédante refers to much more than 'simply a promise'.
AllegroTrans Feb 10, 2017:
Asker please look at your text and tell us whether this is a guarantee in money (bond etc.) or simply a promise. It matters for the right translation.
ph-b (X) Feb 9, 2017:
From the French Autorité de contrôle... - reinsurers generally provide guarantees for certain transactions in
the shape of deposits or off-balance sheet commitments that mitigate counterparty risk<p> - Insurers nevertheless generally have guarantees vis-à-vis their reinsurance counterparties in the form of
cash deposits by reinsurers (or other guarantees such as collateral or on-demand guarantees)<p> - reinsurers pledged EUR 65 billion in
guarantees, of which EUR 25 billion in cash deposits and EUR 40 billion in the form of off-balance
sheet guarantees<p> - the sum of technical provisions ceded and current account balances less cash deposits and other guarantees pledged<p>https://acpr.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/acp/publ...
ph-b (X) Feb 9, 2017:
reinsurers' liabilities guarantee deposit? Would this work, on the basis that reinsurers credit their ceding companies with a deposit proportional to (part of) their liability towards them?
Nikki Scott-Despaigne Feb 9, 2017:
One single Ghit Good morning,
I can only raise one single Google hit for this term on p108 of this document: https://issuu.com/infopro/docs/reassurance_issuu
This suggests that the combination of terms in this expression might not be that common in French, although I suspect the publisher is sufficiently reliable. It looks as though it is simply not a set term in French and that you may have to go for a composite solution in English, considering "garantie" and "engagement du réassureur" separately. "Guarantee" may mean "warranty" here, it may mean "guarantee". That may turn out to be the tricky bit. If Google is anything to go by, there are a fair number of sources with sentences containing all terms in the context of insurance/reinsurance.

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): Garantie de l\'Engagement du Reassureur

reinsurer's guarantee

A guarantee is a commitment, so this is all you need to say in English
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think you need to say what is being guaranteed (and the correct word may be warrantied); your answer is too vague
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search