Glossary entry

German term or phrase:

Sprunghöhe

Spanish translation:

distancia de parada por gravedad

Added to glossary by Diana Jordan
Jan 3, 2017 10:49
7 yrs ago
German term

Sprunghöhe

Non-PRO German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering ascensores
Hola a todo el mundo y feliz año :) Tengo este término -Sprunghöhe- relacionado con ascensores y he encontrado esta definición: "Sprunghöhe ist der Weg, den der Fahrkorb/die Gegenlast beim Aufsetzen auf Puffer und Ausbleiben der Antriebskraft in Aufwärtsrichtung noch zurücklegt, bevor er/sie infolge der Erdbeschleunigung selbsttätig umkehrt."

¿Podría ser 'altura de rebote'? ¿Alguien sabe algo de física de ascensores? :/

Mil gracias de antemano.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

distancia de parada por gravedad

En la DIN EN 81-1 tienes en 10.4.1.1.1:
Der mögliche gesamte Pufferhub muss mindestens das 2-Fache der Sprunghöhe bei 115% der Nenngeschwindigkeit betragen, wobei der Hub in m ausgedrückt wird.

En la norma española UNE EN 81-2 tienes en 10.4.1.1.1:
La carrera total posible de los amortiguadores debe ser al menos igual a dos veces la distancia de parada por gravedad correspondiente al 115% de la velocidad nominal, el recorrido en metros.

Parece que en la nueva norma 81-20/50 que entra en vigor en setiembre de este año ya no aparece este concepto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No hay duda de que es la traducción oficial. ¡Gracias!"
1 hr

Recorrido del rebote

Yo lo pondria así... es un recorrido que efectúa, obviamente en sentido vertical. Espero que ayude
Note from asker:
Pues muchísimas gracias, me quedo con tu propuesta. ¡Gracias por la ayuda! Y muy feliz 2017 ;)
Something went wrong...
21 hrs

Altura de rebote,

Coincido, creo que encaja correctamente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search