Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vidéo buzz
English translation:
buzz videos
Added to glossary by
Debora Blake
Nov 29, 2016 09:02
7 yrs ago
French term
vidéo buzz
French to English
Social Sciences
Media / Multimedia
YouTube
Context: an article which lists the most popular kinds of videos on YouTube.
Sentence: (as bullet point) - "les « vidéo buzz » : brèves, liées à des sujets d’actualité;"
I don't know whether there's a real difference between "vidéo buzz" and "vidéo virale". I'm tempted to translate as "viral video" since it's such a well-known term - but is it the same? Otherwise, something like "buzz-producing video" seems awkward.
Any other suggestions?
Thanks for your input!
Sentence: (as bullet point) - "les « vidéo buzz » : brèves, liées à des sujets d’actualité;"
I don't know whether there's a real difference between "vidéo buzz" and "vidéo virale". I'm tempted to translate as "viral video" since it's such a well-known term - but is it the same? Otherwise, something like "buzz-producing video" seems awkward.
Any other suggestions?
Thanks for your input!
Proposed translations
(English)
4 +1 | buzz videos | Debora Blake |
4 | video buzz | Tania Mariani |
3 | Gossip videos | Marc Quantin |
Change log
Dec 2, 2016 10:52: Debora Blake Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
buzz videos
Careful: You create "buzz" around or for something.
"Buzz videos" are the videos getting attention at the moment
"Viral videos" get hordes of views instantly or extremely quickly.
A video getting lot of buzz may go viral.
"Buzz videos" are the videos getting attention at the moment
"Viral videos" get hordes of views instantly or extremely quickly.
A video getting lot of buzz may go viral.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
54 mins
video buzz
This is a tough one as English that's been hijacked in another language doesn't necessarily mean the same thing. To me, viral video is any video that has caught the attention of tons of people and is not necessarily related to the "news of the day", which this definition is implying. I would stick with straight up "video buzz"as that would fit the bill better - especially since it gets defined later.
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: What about scoop?
1 min
|
disagree |
Debora Blake
: "buzz" in the French is the adjective. "Video buzz" in English is not the same thing. Please see my suggestion and explanation.
4 hrs
|
2 hrs
Gossip videos
Based on the description.
"Buzz" is used a lot in French, but in English it's predominantly a marketing term.
"Buzz" is used a lot in French, but in English it's predominantly a marketing term.
Discussion
I would think, taking into account the French context, of "web scoops".