Glossary entry

English term or phrase:

material fault

German translation:

Der Schuldner hat sich keiner (wesentlichen) Verletzung dieser Vereinbarung schuldig gemacht

Added to glossary by Sybille Brückner
Nov 1, 2016 10:49
7 yrs ago
English term

material fault

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
The debtor is not in material fault under this Agreement.

Discussion

Björn Vrooman Nov 4, 2016:
Zumal... ...der "debtor" wohl kaum einen "Sachmangel" aufweist (to be, anyone?). Ansonsten würde ich nur zu gerne wissen, wie "Schuldner" bei Reklamationen behandelt werden...

Übrigens, von Collins:
"Be Careful!
Don't say that someone is 'in fault'."
http://www.thefreedictionary.com/fault
Rolf Keller Nov 4, 2016:
@Marcombes "als Spezialist müssen Sie unbedingt wissen, was Sachmangel (material fault, material defect) heisst"

Ich weiß, was "Sachmangel" im deutschen Recht bedeutet. Und ich weiß, dass im AT überhaupt nicht von einem Sachmangel die Rede ist. Und selbst wenn davon die Rede wäre, dann wäre die Übersetzung "wegen eines Sachmangels verletzen" dennoch völlig falsch, denn wenn man das "fault" mit "Mangel" übersetzt, wo kommt dann das "verletzen" her? Aus "fault" dann ja logischerweise nicht. :-p
Björn Vrooman Nov 2, 2016:
@Rolf I'll try a Google Books link: https://books.google.de/books?id=EzR1jC3IJPMC&pg=PA192&dq="m...

I won't argue with you about translating "materielles Recht" as "material law," although a book search as suggested by you yields few ENS results; most of them are non-ENS.

However, your entry is about the adjective and I'd object to its use, unless there are any ENS sources to back up that claim. The English legal dictionaries will not provide such proof and the only instances of "material fault" I could find either referred to "principal" (as in: important) or "goods" as in product defects, which means this does little to invalidate the "false friend" theory.

I think it's reasonable to assume that here, it's about "wesentlich" and little else. I'm not even sure how "materiell-rechtlich" would make any sense.

In short: Just haven't seen "material" as "materiell-rechtlich" in such documents. Could be wrong, but dictionaries tend to rip terms apart (or add together random words) to fill their pages (my experience).
Rolf Keller Nov 2, 2016:
@Björn Substantive law = material law

Wenn man nach "substantive law" + "material law" googelt, findet man viele monolinguale Texte, in denen beides als synonym dargestellt wird. Wenn es Texte aus USA oder UK sein sollen, sehe ich leider fast nur welche von Google Books, die lassen sich ja nicht verlinken.
Aber einen habe ich doch gefunden: www.studymode.com/essays/Comparative-1576675.html
Ich zitiere: "Occasionally, substantive law is indicated as domestic law or material law."
Björn Vrooman Nov 2, 2016:
@Rolf substantive = materiell
procedural = formell

"material" as in "materiell" is a term used in philosophy and what I'd consider a "false friend" here. The definition in legal documents is usually another one. Most bilingual dictionaries have severe issues, so I won't comment on that. Your dictionary entry won't change my opinion, unless you were able to bring me proof of its use as such in actual ENS documents or monolingual dictionaries (as I did further below).

Same here:
http://www.nolo.com/dictionary/material-term.html

And you wouldn't translate this one here as "material" either:
http://www.juramagazin.de/materiell-rechtlich.html
Rolf Keller Nov 2, 2016:
@Björn "Yours seems rather a case of procedural and substantive law"

Ich verstehe diese Bemerkung nicht. Entweder ist es "procedural law" oder aber "substantive law".

Und was die Wörterbücher und Definitionen angeht: Natürlich kann "material" "wesentlich" bedeuten, aber es gibt eben mit materiell-rechtlich noch eine zweite Bedeutung:

material – erheblich, wesentlich, wichtig, materiell-rechtlich (Romain)
Björn Vrooman Nov 2, 2016:
@Sybille E.g.:
https://books.google.de/books?id=UUQ7AAAAIAAJ&pg=PA110&lpg=P...

"Material fault: The inexcusable commission or omission of an act that directly results in a creation of a debt to the government."

Black Law's dictionary on "material":
"Important; more or less necessary; having influence or effect; going to the merits; having to do with matter, as distinguished from form."
http://thelawdictionary.org/material/

Same here, BTW: https://en.oxforddictionaries.com/definition/material

@Rolf
Yours seems rather a case of procedural and substantive law:
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Substantive La...
http://law.freeadvice.com/litigation/civil_law_suits/substan...

Cf. (just follow the links one by one):
http://www.businessdictionary.com/definition/severance-of-co...
http://www.businessdictionary.com/definition/material.html
http://www.businessdictionary.com/definition/materiality.htm...
Rolf Keller Nov 1, 2016:
Je nach Kontext könnte auch "materiell-rechtlich" gemeint sein, das würde hier zwar auch "vertragstreu" o. Ä. bedeuten, aber ohne das Attribut "wesentlich".

Angenommen, die Aussage ist: "Der Schuldner hat zwar den Vertrag formal genau eingehalten, ABER ..." Da wäre dann materiell-rechtlich gemeint.
Sybille Brückner (asker) Nov 1, 2016:
Zu Daniel Gebauers Eintrag: Auf "wesentlich/ wesentliches Verschulden/wesentliche Schuld" war ich auch schon gekommen.
Bin mir aber nicht sicher, ob das wirklich zutrifft und wie ich das dann formulieren könnte.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

s. u.

ich würde den Satz so übersetzen:

"Der Schuldner ist seinen Pflichten nach dieser Vereinbarung nachgekommen"

etwas näher am Wortsinne könnte man auch sagen:
"Der Schuldner hat sich keiner (wesentlichen) Verletzung dieser Vereinbarung schuldig gemacht"

"Fault" ist hier i. S. von Verschulden / Vertragsverletzung gemeint.

Die Aussage ist schlicht: Der Schuldner war/ist vertragstreu. Von daher würde ich die positive Formulierung vorziehen.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : wesentlich
15 mins
agree Diana Obermeyer
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Wolfgang. Habe meine Übersetzung in dem von dir vorgeschlagenen Sinne fertiggestellt: Der Schuldner hat sich keiner (wesentlichen) Verletzung dieser Vereinbarung schuldig gemacht""
31 mins

materielle Schuld

Was sonst...?

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2016-11-01 11:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Materialfehler kann es hier kaum sein ;-)
Something went wrong...
-1
8 hrs

Sachmangel (einen Vertrag wegen eines Sachmangels verletzen)

Ich würde den Satz so übersetzen: der Schuldner hat den Vertrag wegen eines Sachmangels nicht verletzt.

Im Gegensatz zu geringfügigen Mängeln
Peer comment(s):

disagree Rolf Keller : Das ist ein Satz, der keinerlei erkennbaren Sinn hat.
18 hrs
doch, als Spezialist müssen Sie unbedingt wissen, was Sachmangel (material fault, material defect) heisst
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search