Glossary entry (derived from question below)
Jan 27, 2004 09:29
20 yrs ago
English term
enclosure
English to Japanese
Bus/Financial
The unmet need identified in the electronics industry was that of enclosures that have a growing degree of aesthetics and functionality. By building both internal and external partnerships, we are able to specifically address individual customer needs in record time.
Proposed translations
(Japanese)
5 | エンクロージャ | Hiroko Albrecht |
3 +1 | 産業用筐体 | KojiTakata (X) |
Proposed translations
8 hrs
Selected
エンクロージャ
JIS工業用語大辞典(第4版)に、"enclosure" の訳は「エンクロージャ」とあり、定義は「充電部分への人体の接触の保護および電気装置への外部要因に対する保護を目的として設けられた囲いの総称」とあります。
「筐体」の訳は "body of equipment" で、定義は「ノブ、ハンドル、グリップなどを含む機器の外装」とあります。
「エンクロージャ」でいいのではないですか?
「筐体」の訳は "body of equipment" で、定義は「ノブ、ハンドル、グリップなどを含む機器の外装」とあります。
「エンクロージャ」でいいのではないですか?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
+1
4 hrs
産業用筐体
electronics industryでのunmet need(満足されていないニーズ)が主語となっていますので、"enclosures"については「繊細な制御機器やコンポーネントを保護する産業用筐体」と解するのが適切ではないかと思います。(下記サイト参照)
Something went wrong...