Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hold harmless
Italian translation:
Manleva
Added to glossary by
Gill George De Gregorio Mangione
Oct 19, 2016 22:51
7 yrs ago
51 viewers *
English term
Hold harmless
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
usato come sostantivo
È un titolo di una clausola, che per intero recita:
INDEMNIFICATION; HOLD HARMLESS
Che viene spiegato come segue:
You agree to indemnify, defend, and hold XXX [...] harmless from any and all claims, suits, [...] brought by a third party arising out of or related to (a) your use or misuse [...]
Penserei:
Acconsenti a indennizzare, difendere, e sollevare XXX da ogni responsabilità in merito a qualsiasi reclamo, azione legale [...] mossa da terzi causata o relativa a...
Ho la sensazione che esista una formula più accurata per "sollevare da responsabilità", ma ad ogni modo, come lo traduco nel titolo, HOLD HARMLESS? "Sollevamento da responsabilità" mi sembra in qualche modo fuori posto... e "manleva", trovato in un dizionario online, è descritto come un termine poco usato.
Grazie!
INDEMNIFICATION; HOLD HARMLESS
Che viene spiegato come segue:
You agree to indemnify, defend, and hold XXX [...] harmless from any and all claims, suits, [...] brought by a third party arising out of or related to (a) your use or misuse [...]
Penserei:
Acconsenti a indennizzare, difendere, e sollevare XXX da ogni responsabilità in merito a qualsiasi reclamo, azione legale [...] mossa da terzi causata o relativa a...
Ho la sensazione che esista una formula più accurata per "sollevare da responsabilità", ma ad ogni modo, come lo traduco nel titolo, HOLD HARMLESS? "Sollevamento da responsabilità" mi sembra in qualche modo fuori posto... e "manleva", trovato in un dizionario online, è descritto come un termine poco usato.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | Manleva | Serena Basili |
4 +2 | tenere indenne | Margherita Russo |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
Manleva
Io l'ho trovato spesso nei contratti italiani e lo uso quando traduco...sarà anche poco comune, ma essendo un contratto è normale che ci siano parole non usate quotidianamente:)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-19 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se proprio non ti piace puoi sostituirlo con "Esonero da responsabilità"...io preferisco comunque manleva
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-19 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se proprio non ti piace puoi sostituirlo con "Esonero da responsabilità"...io preferisco comunque manleva
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! "
+2
26 mins
tenere indenne
un'altra possibilità in alternativa a manleva
Something went wrong...