This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 26, 2016 08:03
7 yrs ago
38 viewers *
Portuguese term

Com base no Provimento n° CGJ - 001/2003 - GSEC e na Resolução n° 155

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Documenti legali vari
Buongiorno ai colleghi!

Sto traducendo alcuni documenti legali, tra i quali una scrittura pubblica di unione stabile di una coppia convivente che richiede allo Stato i contributi previdenziali per i figli nati dalla loro unione.
Nel documento di richiesta all'Anagrafe di copie dei certificati di nascita compare l'espressione seguente:

"XXXXXX vem através do presente com base no *Provimento* n° CGJ - 001/2003 - GSEC e na *Resolução* n° 155 de 16.07.2012 do CNJ requerer o traslado do registro do seu nascimento...."

Come rendereste il termine *Provimento* in questo contesto?
*Provvedimento* mi sembra troppo letterale. Alcune fonti lo considerano sinonimo di *Resolução*, ma mi sembra impreciso e poi come renderei *Resolução*?

Grazie in anticipo per i vostri preziosi suggerimenti. E' abbastanza urgente.
Proposed translations (Italian)
3 +1 Ricorso

Proposed translations

+1
3 days 1 hr

Ricorso

Il ricorso, in diritto, è uno degli atti introduttivi del processo e consiste nella richiesta fatta da un soggetto ad un'autorità, di esaminare una determinata situazione al fine di ottenere un provvedimento.
Peer comment(s):

agree Luigi Caporaso
2609 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search